IT-тематика, Fr=>Ru
Apr. 25th, 2011 11:38 am Передо мной - текст по эргономическим аспектам создания сайтов. В нем идет речь о методиках окулометрического тестирования (айтрэкинга, англ. eye-tracking), т.е. отслеживания движения взгляда пользователя, посещающего сайт, с помощью специальных приборов. Приведу фрагмент, посвященный описанию методик:
Le plus souvent, les tests consistent à faire réaliser des scénarios d’utilisation réalistes où le regard des participants est observé avec un oculomètre. Les analyses s’intéressent à l’agencement (ou zoning) et la mise en forme des informations, leur pertinence et leur adéquation vis-à-vis des objectifs et caractéristiques des visiteurs. Ils peuvent être présentés sous deux formes distinctes : le parcours oculair (ou Gaze Plot) et la carte de chaleur (Heatmap).
Вопрос к читателям: как лучше перевести выделенные курсивом термины? В скобках даны английские эквиваленты.Для выражения parcours oculaire напрашивается эквивалент "траектория движения взгляда", "график движения взгляда". Carte de chaleur может переводиться как "карта кликов", однако здесь этот термин употреблен в ином контексте. Мой вариант - "карта зон наибольшей заинтересованности" (? сильно сомневаюсь). Может быть, кто-то предложит более адекватные варианты перевода? Заранее благодарю.
Le plus souvent, les tests consistent à faire réaliser des scénarios d’utilisation réalistes où le regard des participants est observé avec un oculomètre. Les analyses s’intéressent à l’agencement (ou zoning) et la mise en forme des informations, leur pertinence et leur adéquation vis-à-vis des objectifs et caractéristiques des visiteurs. Ils peuvent être présentés sous deux formes distinctes : le parcours oculair (ou Gaze Plot) et la carte de chaleur (Heatmap).
Вопрос к читателям: как лучше перевести выделенные курсивом термины? В скобках даны английские эквиваленты.Для выражения parcours oculaire напрашивается эквивалент "траектория движения взгляда", "график движения взгляда". Carte de chaleur может переводиться как "карта кликов", однако здесь этот термин употреблен в ином контексте. Мой вариант - "карта зон наибольшей заинтересованности" (? сильно сомневаюсь). Может быть, кто-то предложит более адекватные варианты перевода? Заранее благодарю.
no subject
Date: 2011-04-25 07:46 am (UTC)Ярбус А.Л. Роль движения глаз в процессе зрения.
На нее большинство российских ученых опирается, там можно посмотреть терминологию.
no subject
Date: 2011-04-25 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-25 09:55 am (UTC)