(no subject)
Apr. 26th, 2011 10:48 amКак бы вы перевели, "for the artistic power and integrity with which, in his epic of the Don, he has given expression to a historic phase in the life of the Russian people"?
Речь идёт о Нобелевской премии по литературе.
Речь идёт о Нобелевской премии по литературе.
no subject
Date: 2011-04-26 06:56 am (UTC)... за художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время. (http://n-t.ru/nl/lt/).
no subject
Date: 2011-04-26 07:21 am (UTC)"За художественную силу и цельность эпоса" - речь идёт о честности, а не о цельности.
no subject
Date: 2011-04-26 07:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 07:00 am (UTC)http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0%9D%D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F+%D0%A8%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B2%D1%83+%D1%85%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F+%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0&lr=213
no subject
Date: 2011-04-26 07:35 am (UTC)Первый вариант: "В знак признания художественной силы и честности, которые он проявил в своей донской эпопее об исторических фазах жизни русского народа"
Что такое "фазы жизни русского народа" - неясно.
Вариант второй, Wiki: «За художественную силу и цельность эпоса о донском казачестве в переломное для России время».
Кембриджский словарь английского языка сообщает, что по его скромному мнению, если речь идёт о людях творческих профессий, докторах, писателях и пр. integrity - это честность.
no subject
Date: 2011-04-26 11:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 01:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 07:54 pm (UTC)Исторический момент – не обязательно переломный. Хотя всякий переломный – исторический. Тут разница.