Eng-Rus, финансы
Apr. 26th, 2011 12:29 pmЕсть ли устоявшийся перевод термина haircut применительно к долговым обязательствам?
Т.е. я понимаю, что речь идет о принудительном списании тела долга, но хотелось бы узнать, есть ли более точная формулировка.
Заранее спасибо!
Т.е. я понимаю, что речь идет о принудительном списании тела долга, но хотелось бы узнать, есть ли более точная формулировка.
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2011-04-26 10:03 am (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Haircut_%28finance%29
no subject
Date: 2011-04-26 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 10:13 am (UTC)пример:
Greece should bow to the inevitable, announce a 50 percent haircut on its debt and impose a three-year suspension of interest payments on what remains outstanding.
http://www.bloomberg.com/news/2011-04-25/greece-haircut-for-bondholders-already-overdue-commentary-by-matthew-lynn.html
no subject
Date: 2011-04-26 10:22 am (UTC)take a haircut
v. phr. (in finance) to accept a valuation or return that is less than optimal, especially to partially forgive a debt.
возможно, в данном случае это секвестирование долга?
no subject
Date: 2011-04-26 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-26 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 08:28 pm (UTC)В качестве примера привел, мало ли пригодится в будущем.
Каюсь, что сразу не написал, что это для справки.
no subject
Date: 2011-04-30 08:30 pm (UTC)