[identity profile] urch-a.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
С первого класса школы я была уверена, что буду переводчиком. Но после окончания школы обстоятельства сложились таким образом, что я вынуждена была выбрать себе другую профессию - юриста. В вузе язык мы учили очень слабо и за 5 лет ничего нового я для себя не узнала. Не скажу, что забросила язык окончательно, время от времени мне преходилось общаться с иностранцами, переодически я читала художественную литературу и все время жалела о том, что моя мечта не сбылась.
Сейчас я поменяла работу, и хотя она имеет самое прямое отношение к юриспруденции, она еще и напрямую всязана с английским языком. Мне предстоит переводить научную юридическую литературу на английский для международных публикаций. С одной стороны, я очень счастлива, что теперь отчасти мое желание быть переводчиком может таки осуществиться, а с другой стороны - у меня паника, потому как в юридическом английском я нуне то что бы ноль, но где-то не далеко от него. я решила заниматься и подтягивать свой английский. Самое иделальное, конечно, пообщаться с русским юристом работающем в англоязычной стране, знающего специфику нашей правовой системы и зарубежной, но это так...мечты. Так, что просто займусь самообразованием.
Может быть кто-то подскажет полезные ссылки (желательно чтобы это были научные публикации на тему трудового права на английском языке - думаю, что тренироваться для начала надо с английского на русский, а не наобарот.
Если у кого-то есть полезные советы и рекоммендации по поводу самого процесса обучения, очень рада буду услышать.
Заранее большое спасибо.

Date: 2011-04-30 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
http://www.aph.gov.au/library/intguide/law/industriallaw.htm#legislation

Date: 2011-04-30 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tigranova.livejournal.com
Как так получилось, что человек, желающий быть переводчиком, делает в родном языке грубейшие орфографические ошибки? И даже "самая обаятельная и привлекательная" неграмотно о себе пишет?
Так что мой первый совет - задуматься, так ли вам нужна работа с языками.

Ну, а для того, чтоб научиться переводить, хороши оффлайновые (бумажные, в виде книги) учебники по переводу. Я так училась (но язык был не английский, так что авторов не подскажу), эффективность была на порядок выше, чем когда только переводила на русский тексты нужной тематики.
Всего доброго, удачи и извините за прямоту.

Date: 2011-04-30 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Большинство международных юрфирм в России готовит тематические апдейты законодательства и размещает их на сайтах - они на хорошем английском языке пишут о российском праве. Украинских офисов ILF меньше, но кое-что есть.
Не очень представляю, чем вам может помочь "пообщаться с русским юристом работающем в англоязычной стране", если только вы не ожидаете, что этот человек возьмется вас тренировать - это требует много времени и усилий.

Date: 2011-05-01 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
специфики юридических переводов не знаю (я технарь), но в общем случае исключительно полезно, чтобы Ваши переводы хотя бы первое время смотрел человек, разбирающийся и в английском языке, и в теме. Это может быть носитель языка, может быть переводчик-профессионал, но важно, чтобы он очень подробно и въедливо анализировал Ваши ошибки и рассказывал, как их исправлять.

Проблема в том, что мало кто готов заниматься такой работой бесплатно. Значит, либо платить ему, либо поискать себе подработку (пусть плохо оплачиваемую) в организации, где есть редакторы-профи.

Date: 2011-05-01 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mochalkina.livejournal.com
наличие такого человека полезно, кстати, еще и тем, что он сможет оценить стартовый уровень и следить за прогрессом.

К сожалению, в области юридических переводов никого конкретно посоветовать не могу.

Date: 2011-05-01 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Честно говоря, не очень представляю, как может выглядеть перевод непрофессионала НА иностранный язык. (Точнее , увы, представляю - сталкивалась с такими переводами на мой основной французский, что мама не горюй. :)))
Возможно, вы не в полной мере оцениваете трудность процесса. Да, коль скоро вы юрист, вам, возможно, будет легче разобраться с терминологией. Но это не единственная проблема - надо, чтобы текст в целом был грамотен и выглядел стилистически естественно. Что далеко не всегда удается и лицам с профильным лингвистическим образованием - недаром в международных организациях давно уже делают ставку на переводы в сторону РОДНОГО языка перевочика.

Впрочем, вы сами пишете, что начинать надо с перевода на русский. Что верно. Что до английского - не могу, разумеется, судить о вашем уровне, но "подтягивать" в любом случае надо не только спецтерминологию, но и знание языка в целом.

Date: 2011-05-02 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
сейчас сюда набегут граммар наци и посоветуют в первую очередь подтягивать русский язык.
так вот, они будут не так уж и неправы.

Date: 2011-05-02 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
вы абсолютно правы, 90% ру_транслейт составляют одни высокомерные снобы.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios