научная юридическая литература
Apr. 30th, 2011 10:16 pmС первого класса школы я была уверена, что буду переводчиком. Но после окончания школы обстоятельства сложились таким образом, что я вынуждена была выбрать себе другую профессию - юриста. В вузе язык мы учили очень слабо и за 5 лет ничего нового я для себя не узнала. Не скажу, что забросила язык окончательно, время от времени мне преходилось общаться с иностранцами, переодически я читала художественную литературу и все время жалела о том, что моя мечта не сбылась.
Сейчас я поменяла работу, и хотя она имеет самое прямое отношение к юриспруденции, она еще и напрямую всязана с английским языком. Мне предстоит переводить научную юридическую литературу на английский для международных публикаций. С одной стороны, я очень счастлива, что теперь отчасти мое желание быть переводчиком может таки осуществиться, а с другой стороны - у меня паника, потому как в юридическом английском я нуне то что бы ноль, но где-то не далеко от него. я решила заниматься и подтягивать свой английский. Самое иделальное, конечно, пообщаться с русским юристом работающем в англоязычной стране, знающего специфику нашей правовой системы и зарубежной, но это так...мечты. Так, что просто займусь самообразованием.
Может быть кто-то подскажет полезные ссылки (желательно чтобы это были научные публикации на тему трудового права на английском языке - думаю, что тренироваться для начала надо с английского на русский, а не наобарот.
Если у кого-то есть полезные советы и рекоммендации по поводу самого процесса обучения, очень рада буду услышать.
Заранее большое спасибо.
Сейчас я поменяла работу, и хотя она имеет самое прямое отношение к юриспруденции, она еще и напрямую всязана с английским языком. Мне предстоит переводить научную юридическую литературу на английский для международных публикаций. С одной стороны, я очень счастлива, что теперь отчасти мое желание быть переводчиком может таки осуществиться, а с другой стороны - у меня паника, потому как в юридическом английском я нуне то что бы ноль, но где-то не далеко от него. я решила заниматься и подтягивать свой английский. Самое иделальное, конечно, пообщаться с русским юристом работающем в англоязычной стране, знающего специфику нашей правовой системы и зарубежной, но это так...мечты. Так, что просто займусь самообразованием.
Может быть кто-то подскажет полезные ссылки (желательно чтобы это были научные публикации на тему трудового права на английском языке - думаю, что тренироваться для начала надо с английского на русский, а не наобарот.
Если у кого-то есть полезные советы и рекоммендации по поводу самого процесса обучения, очень рада буду услышать.
Заранее большое спасибо.
no subject
Date: 2011-04-30 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 07:04 pm (UTC)Так что мой первый совет - задуматься, так ли вам нужна работа с языками.
Ну, а для того, чтоб научиться переводить, хороши оффлайновые (бумажные, в виде книги) учебники по переводу. Я так училась (но язык был не английский, так что авторов не подскажу), эффективность была на порядок выше, чем когда только переводила на русский тексты нужной тематики.
Всего доброго, удачи и извините за прямоту.
no subject
Date: 2011-04-30 07:43 pm (UTC)А на счет ошибок, вполне справедливое замечание, исправлю, в постах, так же как и в смсках я спешу выразить свою мысль и не заморачиваюсь на счет орфографии :)
no subject
Date: 2011-04-30 07:27 pm (UTC)Не очень представляю, чем вам может помочь "пообщаться с русским юристом работающем в англоязычной стране", если только вы не ожидаете, что этот человек возьмется вас тренировать - это требует много времени и усилий.
no subject
Date: 2011-04-30 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 07:35 am (UTC)Проблема в том, что мало кто готов заниматься такой работой бесплатно. Значит, либо платить ему, либо поискать себе подработку (пусть плохо оплачиваемую) в организации, где есть редакторы-профи.
no subject
Date: 2011-05-01 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 12:17 pm (UTC)К сожалению, в области юридических переводов никого конкретно посоветовать не могу.
no subject
Date: 2011-05-01 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 09:05 am (UTC)Возможно, вы не в полной мере оцениваете трудность процесса. Да, коль скоро вы юрист, вам, возможно, будет легче разобраться с терминологией. Но это не единственная проблема - надо, чтобы текст в целом был грамотен и выглядел стилистически естественно. Что далеко не всегда удается и лицам с профильным лингвистическим образованием - недаром в международных организациях давно уже делают ставку на переводы в сторону РОДНОГО языка перевочика.
Впрочем, вы сами пишете, что начинать надо с перевода на русский. Что верно. Что до английского - не могу, разумеется, судить о вашем уровне, но "подтягивать" в любом случае надо не только спецтерминологию, но и знание языка в целом.
no subject
Date: 2011-05-01 09:21 am (UTC)А оценивая трудность процесса, я для того сюда и обратилась, чтоб кто-то подсказал или поделился опытом : с чего начать и как лучше заниматься для большей продуктивности.
а
no subject
Date: 2011-05-02 09:31 am (UTC)так вот, они будут не так уж и неправы.
no subject
Date: 2011-05-02 11:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-02 11:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-02 11:43 am (UTC)