Переводика
Apr. 30th, 2011 02:04 pmПо просьбе уважаемого
kaktus_okamenel нарисовал обратный перевод с русского на английский. Лучше оригинала палюбому
There’ll be fabulous rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was a war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will accept new sunrise
Never noticing our demise.
There’ll be fabulous rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was a war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will accept new sunrise
Never noticing our demise.
no subject
Date: 2011-04-30 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 09:21 pm (UTC)There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
или
Будет ласковый дождь, будет запах земли.
Щебет юрких стрижей от зари до зари,
И ночные рулады лягушек в прудах.
И цветение слив в белопенных садах;
Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.
И никто, и никто не вспомянет войну
Пережито-забыто, ворошить ни к чему
И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род
И весна… и Весна встретит новый рассвет
Не заметив, что нас уже нет.
Я думал, все этот стих знают.
no subject
Date: 2011-04-30 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-30 09:37 pm (UTC)Мы знаем Маленького Принца не в оригинале, но в трактовке Норы. Как и Вильяма нашего Шекспира, впрочем. "Уже светает. Шёл бы ты подальше." - говорили Джульетта и Пастернак.
no subject
Date: 2011-05-01 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 08:53 am (UTC)Когда-то делала подробный разбор этого стихотворения и всех известных мне переводов на русский. Вронского - в том числе. У меня есть и собственный перевод. Надо будет выложить разбор метафор Сары, рифм, ритмической структуры.А то ишь - "рифмовать не умеют"...:0)
no subject
Date: 2011-05-01 09:00 am (UTC)У вас проблемы какие-то?
no subject
Date: 2011-05-01 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 09:10 am (UTC)Lie down, relax and you listen extremely well
I’ve been patient but now you can go to hell
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.
When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.
Pain will be pain and it is not worth talking of
This is fear, where is fear there’s no place for love
Take a break, shut your mouth, get me out of jam
That’s it, frankly my dear I don’t give a damn.
When I’m with you it’s like a war
And it is you I’m fighting for
But I am spent, the battle’s gone
I grab my drink, I’m goin’ home
The battle’s gone, the fire’s out
There’s nothin’ left to talk about
But we’re still here, we going strong
And living on and on.
no subject
Date: 2011-05-01 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 10:01 am (UTC)Одна моя боевая подруга предложила "when I'm in you".
no subject
Date: 2011-05-01 10:37 am (UTC)Вот вам мой перевод Сары Тисдейл, в качестве ответной любезности.
Будет дождик грибной и земли аромат,
И с мерцающим звуком стрижи закружат.
Будет пенье лягушек в пруду досветла,
Будет дикая слива смущённо-бела
И зарянки слетятся пернатым огнём
На блиндаж, прихотливо свистя о своём.
И никто не узнает, была ли война,
И когда, наконец, завершилась она.
И никто не припомнит - ни птица, ни лес,
Что весь род человечий бесследно исчез.
И Весна, просыпаясь в рассветном тепле,
Не заметит, что нас больше нет на земле.
no subject
Date: 2011-05-01 07:01 pm (UTC)Алаверды ещё одной переводикой:
Черновики в Новом Свете. Для Лёни Ваксмана и Димы Воронкова.
John is really upset,
That the weather is bad
And the sauna is wet
And the wife’s really mad
And the stew is so lame
And the shit really smells
And the neighborhood Jane
Never comes, never tells
And the stallion’s no mare
And the milk is no good
Pushkin is no Baudelaire
Gogol - no Vonnnegut
And the neighbor’s a faggot
And he sells you for less
And the people – forget it!..
Only John is the best!
no subject
Date: 2011-05-01 10:23 am (UTC)It's like I'm in war... ? :)
no subject
Date: 2011-05-01 11:15 am (UTC):0)
*флегматично*
Date: 2011-05-01 11:33 am (UTC)Re: *флегматично*
Date: 2011-05-01 03:43 pm (UTC)Re: *флегматично*
Date: 2011-05-02 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-01 02:23 am (UTC)Поэтому, да, голосую за Ваш обратный перевод. Оригинал как стихотворение почти не воспринимаю, ритм спотыкается все время.
no subject
Date: 2011-05-01 06:52 am (UTC)А по сути вы правы - не умеют они изящно рифмовать. Ритм не чтут, размер не блюдут.
no subject
Date: 2011-05-01 07:10 am (UTC)нет, правда, долго смеялась.
no subject
Date: 2011-05-01 07:20 am (UTC)