[identity profile] dr-eburg.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
По просьбе уважаемого [livejournal.com profile] kaktus_okamenel нарисовал обратный перевод с русского на английский. Лучше оригинала палюбому

There’ll be fabulous rain; there’ll be smell of the lawn.
There’ll be swallows a ‘singing from dusk until dawn.
And the nightly concerto by frogs in the pond,
And a plum tree the color of platinum blonde.
And a feathery robin alight on the fence
Whistling whimsical tunes of her little romance.
And no one will recall that there once was a war
When it’s gone, when it’s dead, so what good is it for?
No one grieves. No one cries. Neither bird and nor rose
If forever and ever humanity goes
And the spring… and the Spring will accept new sunrise
Never noticing our demise.

Date: 2011-04-30 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] dubomir.livejournal.com
может, пан тонкий знаток словесности и ссылку на оригинал кинет, равно как и имя автора, дабы мы, смиренные людишки, смогли оценить по достоинству его горделивое высказыванье насчет "палюбому лучше"??

Date: 2011-04-30 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] sickoldfart.livejournal.com
ну и правда известное стихотворение на русском Сара Тисдейл, другое дело где прочитать и сранвить с оригиналом.

Date: 2011-04-30 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] sickoldfart.livejournal.com
автор выполнил тщательную китайскую подделку стихотворения )))

Date: 2011-04-30 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] sickoldfart.livejournal.com
да русский перевод очень удачен и потому известен

Date: 2011-05-01 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Сара, только Не Тисдэй. Тисдейл.

Date: 2011-05-01 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
грамотные? знаете, у меня сначала "пальцы привычно ощупали кобуру", когда я прочла первые четыре строки вашего опуса и осознала "на что он руку подымал"... Да ещё и жару поддали "любители" англоязычной поэзии...
Когда-то делала подробный разбор этого стихотворения и всех известных мне переводов на русский. Вронского - в том числе. У меня есть и собственный перевод. Надо будет выложить разбор метафор Сары, рифм, ритмической структуры.А то ишь - "рифмовать не умеют"...:0)

Date: 2011-05-01 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
проблемы? с чего вы взяли? у меня что-то с лицом не так?

Date: 2011-05-01 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
угу...привет от Агаты Кристи...

Date: 2011-05-01 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
проблемка в том, что "я на тебе, как на войне" - практицки непереводимо, а в этом вся соль... ради этой строчки всё и писано.

Date: 2011-05-01 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Смысла действительно нет.
Вот вам мой перевод Сары Тисдейл, в качестве ответной любезности.


Будет дождик грибной и земли аромат,
И с мерцающим звуком стрижи закружат.
Будет пенье лягушек в пруду досветла,
Будет дикая слива смущённо-бела
И зарянки слетятся пернатым огнём
На блиндаж, прихотливо свистя о своём.
И никто не узнает, была ли война,
И когда, наконец, завершилась она.
И никто не припомнит - ни птица, ни лес,
Что весь род человечий бесследно исчез.
И Весна, просыпаясь в рассветном тепле,
Не заметит, что нас больше нет на земле.

Date: 2011-05-01 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] see-king.livejournal.com
When I'm in you
It's like I'm in war... ? :)

Date: 2011-05-01 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Make love, not war!

:0)

*флегматично*

Date: 2011-05-01 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
get me out of jam = достань меня из варенья?

Re: *флегматично*

Date: 2011-05-02 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] ollka.livejournal.com
себе подарите. без артикля именно это и значит.

Date: 2011-05-01 02:23 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Я воспринимаю английскую поэзию, за редким исключением (ну, Шекспир, Киплинг... еще не вспомню) как какую-то безразмерную какафонию. То есть, не воспринимаю почти. Всегда думала, что это потому что я тупая. В детстве долго училась понимать русскую поэзию, потому что тупо ставила (в уме) точку в конце каждой строчки - разумеется, терялся всякий смысл. Потом уже стала обращать внимание на знаки препинания. :) А английскую поэзию большей частью так до сих пор и не научилась понимать.

Поэтому, да, голосую за Ваш обратный перевод. Оригинал как стихотворение почти не воспринимаю, ритм спотыкается все время.

Date: 2011-05-01 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
ха-ха, умереть не встать.

нет, правда, долго смеялась.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:14 pm
Powered by Dreamwidth Studios