[identity profile] jenialaszlo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Нужна помощь коллективного разума! Терминология, связанная с sharing (процесс отсылания и публикации ссылок на различные сервисы типа Facebook, Twitter и т.п.) - следующие вопросы:

Обобщающее название сервиса Sharing: Поделиться? (Идет в меню "Настройки" в таком ряду: "Написание", "Чтение", "Обсуждение", "Уведомлять об изменениях" и т.д.) Ищется какое-нибудь именно существительное, чтобы можно было перевести Sharing is off, Create share и т.д.

Заранее спасибо!

Date: 2011-05-03 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] nyawka.livejournal.com
может быть, подойдет слово "репост"

Date: 2011-05-03 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] nebet-pet.livejournal.com
Размещение, разместить?
Кстати, если это не сайт по правописанию и грамматике, то Написание звучит как-то не очень...

Date: 2011-05-03 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] -lada.livejournal.com
Если в фейсбуке или твиттере - публикация. По электронной почте - пересылка. Если всё вместе надо одним словом обозвать - можно "передача". Передача через фейсбук, твиттер, по электронной почте, на принтер, куда там ещё нужно?
Написание заменить на создание записей:)

Date: 2011-05-03 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] -lada.livejournal.com
а, create share - создать общий ресурс.

Date: 2011-05-03 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] swanhild.livejournal.com
распространение?
перепубликация?

Date: 2011-05-03 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nebet-pet.livejournal.com
Кстати, а может вообще лучше глаголами воспользоваться? Ну там - читать, писать, и т.п.

Date: 2011-05-03 04:48 pm (UTC)
From: [identity profile] -lada.livejournal.com
Настройки... Настройка - это процесс. А settings - это параметры (как вариант).
Ну и sharing - предоставление общего доступа, открытие общего доступа (ну или просто: общий доступ), совместное использование, совместный доступ, ну и так далее в таком же ключе.

Date: 2011-05-03 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] -lada.livejournal.com
Передача, я уже выше писала.
Ну, я бы сказала так:)
Передача в соцсети или публикация в соцсетях.

Date: 2011-05-03 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] -lada.livejournal.com
а, ну и вот ваше же отправление - чем плохо? :)

Date: 2011-05-03 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] clervo.livejournal.com
Попробую накидать варианты, быть может какой-то из них наведет Вас на верную мысль. Не всегда получились существительные, увы.

Поделиться информацией
Поделиться с друзьями
Отправить в... (напр., "Отправить в Твиттер" или "Отправить в социальные сети")
Обмен ссылками
Обмен информацией
Информационный обмен (варианты - Инфообмен, Информобмен)
Хочу поделиться!
В общий доступ
Распространить
В сеть!

Date: 2011-05-03 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] pakhor.livejournal.com
Просто поделиться будет вернее (в контексте с Фейсбуком)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios