EN->RU: Camel Toe
May. 7th, 2011 02:27 pmКак бы перевести выражения camel toe и ass [camel] toe?
Идиоматический смысл мне по контексту понятен (складка в промежности на туго натянутых брюках — сответственно, спереди и сзади), но никак не подберу аналогичного русского выражения, да и дословно не вполне ясно, что имеется в виду.
Спасибо заранее.
Идиоматический смысл мне по контексту понятен (складка в промежности на туго натянутых брюках — сответственно, спереди и сзади), но никак не подберу аналогичного русского выражения, да и дословно не вполне ясно, что имеется в виду.
Спасибо заранее.
no subject
Date: 2011-05-07 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 09:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:07 am (UTC)какая гадость... 8-)
no subject
Date: 2011-05-07 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-08 02:46 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:08 am (UTC)Но по-русски «копытце» — у меня не ассоциируется никак с такой складкой. Тем более, у веблядей даже и не копыта...
no subject
Date: 2011-05-07 10:19 am (UTC)да и мне сложно представить, что там может быть особенного в форме лапы, обычная задница же)
no subject
Date: 2011-05-07 10:24 am (UTC)Видимо, да, буду обыгрывать слово «врезающийся» или «врезавшийся».
no subject
Date: 2011-05-07 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 10:46 am (UTC)По контексту человек примеряет брюки. Обращает внимание, что в них сзади начинает выделяться очень заметная вот эта самая «верблюжья лапа». Текст нейтральный, просто герой внимательно к внешности своей относится.
no subject
Date: 2011-05-07 11:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 11:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 11:44 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 12:30 pm (UTC)если хотите нейтральное, то и напишите нейтрально-пояснительное про врезаются и неприлично обтягивают.
no subject
Date: 2011-05-07 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 03:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 06:50 pm (UTC)А словосочетание могло бы оказаться заимствованным у иммигрантов из стран, где верблюдов несколько больше, чем в Нью-Йорке. С другой стороны, по идее, в этих странах не носят обтягивающую до такой степени одежду... Остается предположить, что родилось выражение в Штатах, но в среде иммигрантов. Так сказать, в процессе столкновения культур.
no subject
Date: 2011-05-07 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-07 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-08 07:20 pm (UTC)Хотя лучше бы не приживалось. Лучше вы его как-нибудь переведите.