[identity profile] homa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как бы перевести выражения camel toe и ass [camel] toe?

Идиоматический смысл мне по контексту понятен (складка в промежности на туго натянутых брюках — сответственно, спереди и сзади), но никак не подберу аналогичного русского выражения, да и дословно не вполне ясно, что имеется в виду.

Спасибо заранее.

Date: 2011-05-07 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
вы весьма неточно понимаете сamel toe.

Date: 2011-05-07 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
на иврите эквивалент буквально означает "улыбающаяся п-а". не знаю, поможет ли это Вам, но хоть что-то... 8-)

Date: 2011-05-07 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] uttha.livejournal.com
по русски это называется "пися съела трусики")

Date: 2011-05-07 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
ням-ням... 8-)

какая гадость... 8-)

Date: 2011-05-07 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
ну, тогда остается либо написать перевод словарного определения. либо, как вариант, "очень обтягивающие штаны, врезающиеся в тело в области промежности и таким образом притягивающие внимание к гениталиям человека, их носящего". что-то в этом роде.

Date: 2011-05-07 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Текст со словами "ass" и "camel toe" не является нейтральным. Адекватный стилистический перевод - "задница брюки зажевала".

Date: 2011-05-07 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] uttha.livejournal.com
может просто "копытце"?

Date: 2011-05-07 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] uttha.livejournal.com
по-моему для задней части в русском языке вообще эквивалента нет, кроме как "обтягивающие и подчеркивающие".
да и мне сложно представить, что там может быть особенного в форме лапы, обычная задница же)

Date: 2011-05-07 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
Я не верю, что вам удастся найти невульгарный и понятный эквивалент этому довольно вульгарному явлению. Обращать на это внимание уже вульгарно.

Date: 2011-05-07 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] uttha.livejournal.com
ну может быть что-нибудь типа "зажевало", но это тоже вульгарно

Date: 2011-05-07 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
В контексте примерки одежды обычно ограничиваются фразой "слишком обтягивает". А что уж там одежда обтягивает, ляжки или яйца, не уточняют.

Date: 2011-05-07 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
в портновской терминологии это называется "брюки тянут в шаге":))

Date: 2011-05-07 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
да нормальный у вас вариант. если не надо никакого особого сленга, то "врезаются" да и все. эсс кэмелтоу не ахти какая портновская терминология, прямо скажем.

Date: 2011-05-07 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
в эту сторону будет понятно примерно такому же малому проценту, как camel toe без перевода :)

если хотите нейтральное, то и напишите нейтрально-пояснительное про врезаются и неприлично обтягивают.

Date: 2011-05-07 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
в каком-то фильме это же самое обозвали "ворота в рай" ))))))

Date: 2011-05-07 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
комедийный боевичок какой-то вроде был )))))))

Date: 2011-05-07 05:46 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Тут уже предлагали нейтральное выражение. Так что лучше всего что-нибудь вроде "узкие (обтягивающие)до неприличия брюки". А само выражение можете посмотреть здесь: urbandictionary.com/define.php?term=camel+toe+ Там много всякого понаписано, в том числе есть и такое пояснение: "When a woman's pants are so tight, that the actually fabric comes into their beaver, creating the two-mounded image of a camel's toe". Правда, мне не совсем понятно происхождение этого жаргонизма. Можно подумать, что по Нью-Йорку верблюды толпами ходят, и всем известно, какие у них ноги.

Date: 2011-05-07 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Ну да, это понятно. У американцев это ходячее выражение. Но в русском-то языке ничего подобного нет, и русскому читателю будет непонятно, откуда у этого кэмела ноги растут. Так что придется, наверно,если нужен сленговый налет, придумать что-то типа "брюки такие узкие, что все хозяйство видать". Словом, что-то грубовато-жаргонное, но сермяжное.

Date: 2011-05-07 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-annchen.livejournal.com
"явно тесные сзади" ))

Date: 2011-05-08 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Я его слышала в виде кальки, и, кажется, оно уже прижилось: http://www.google.ru/search?tbm=isch&hl=ru&source=hp&biw=1280&bih=808&q=%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B6%D1%8C%D1%8F+%D0%BB%D0%B0%D0%BF%D0%BA%D0%B0&gbv=2&aq=f&aqi=&aql=&oq=

Хотя лучше бы не приживалось. Лучше вы его как-нибудь переведите.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:03 am
Powered by Dreamwidth Studios