oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Rupert Brooke’s rooms were much grander than the Newnham bedsitters, and had a deliberate leathery shabbiness.
Смысл понятен, но как это сказать, чтоб не двадцатью словами? Рассчитанно-элегантная небрежность потрепанного кожаного интерьера?

Заранее спасибо

Date: 2011-05-17 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] snopova.livejournal.com
Нарочитая кожаная потрепанность)

Date: 2011-05-17 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] giggling-me.livejournal.com
"потертая кожа диванов/кресел/whatever хранила отпечаток рассчитанно-элегантной небрежности"? Далеко от буквального перевода, но вдруг наведет на что-нибудь стоящее

Date: 2011-05-17 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com
мне кажется, лучше длинно: "и, вдобавок, обладали расчетливо созданным обаянием, присущим потертой кожаной отделке".

если коротко - "продуманная (нарочитая?) грубоватость кожаной отделки".

Date: 2011-05-17 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] seminarist.livejournal.com
Генрих Боровик когда-то писал "в манерно захламленном Презервейшен-холле..." - м.б. что-то в этом духе?

Date: 2011-05-17 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] olga6913.livejournal.com
Нарочитая потрепанность кожи\кожанной отделки\обивки

Date: 2011-05-17 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Змените "потрепанного" на "потертого", ми у вас будет лучший вриант.
Или ... с их рассчитанной элегантностью потертой кожи.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:00 am
Powered by Dreamwidth Studios