en > ru

May. 17th, 2011 08:08 pm
[identity profile] booq.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем привет!

Подскажите, пожалуйста, как понять выделенное:

I have long considered that being a mother is about the biggest thing on earth, but on this point all women do not agree; some willingly face death without daunt in order to become a mother.

И, боюсь, я не совсем понимаю, как согласуются части предложения, разделенные точкой с запятой...

Заранее спасибо!
booq

Date: 2011-05-17 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] wisegirl.livejournal.com
что-то вроде "готовы рисковать жизнью лишь бы стать матерью"

Date: 2011-05-17 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
бесстрашно смотрит в лицо смерти, лишь бы стать матерью

Date: 2011-05-17 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Выделеньице вот только страдает. Зачем-то разбили фразу посредине смысла.
(some willingly face death without daunt) (in order to become a mother)

Date: 2011-05-17 04:48 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Ваш James Compton Burnett не первый раз демонстрирует бессвязность. :)

Date: 2011-05-17 05:05 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
На самом деле никакой задачки нет, он потому и использовал точку с запятой, а не просто запятую. Вторая часть предложения не противопоставляется первой, а ее усиливает.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios