RU > DE

May. 18th, 2011 04:41 pm
[identity profile] enelte-elf.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на немецкий язык следующие реалии:

РАО (Российская академия образования)
РАМН (Российская академия медицинских наук)
Заслуженные работники РФ различных отраслей
Переход на уровневое высшее образование
Докторский диссертационный совет

Подходящих эквивалентов я не нашла, пыталась перевести покомпонентно, но то, что получается, мне кажется, немецкоязычному читателю будет непонятно.

Заранее большое спасибо!

Date: 2011-05-18 08:49 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
РАМН (Российская академия медицинских наук) - die Russische Akademie der Medizinischen Wissenschaften (RAMN)

Заслуженные работники РФ различных отраслей - (конечно, смотря какие именно работники) - verdiente Mitarbeiter (Arbeiter) der Russische Föderation aus den verschiedenen Branchen

над остальными еще подумаю сейчас

Date: 2011-05-18 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
РАО - Russische Akademie für Bildung
Докторский диссертационный совет - к сожалению, не знаю немецкие реалии настолько глубоко в этом свете, поэтому предложила бы Doktor-Dissertationsrat в качестве описательного варианта
(deleted comment)

Date: 2011-05-18 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
Переход на уровневое высшее образование - не совсем уверена, но как-то так: der Übertritt an die Stufenausbildung

Date: 2011-05-18 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
точнее, если там обязательно "высшее", тогда stufige Hochschul(aus)bildung

простите, наспамила :)

Date: 2011-05-18 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Чтобы не писать по комменту к каждому уже имеющемуся, повставляю все свои копейки в один.

1. Про названия учебных учреждений. Очень зависит отого, для чего это Вам нужно. Потому что можно, конечно, перевести самостоятельно, но это наверняка кто-нибудь уже перевел, т.е. наверняка уже есть устоявшееся название на немецком, и вот вопрос, надо ли Вам долбаться и его искать. Если нет, то вполне можно перевести самостоятельно. Только тут "Russische Akademie der Medizinischen Wissenschaften (RAMN)" совсем не думаю, что аббревиатуру правильно вставлять русскую. Либо уж без аббревиатуры, либо RAMW.

2. Заслуженные рабтники. "verdiente Mitarbeiter (Arbeiter) der Russische Föderation aus den verschiedenen Branchen" - по-немецки звучит криво, но по-немецки, кажется, и нет такого звания - заслуженный работник. В любом случае, если брать так, то там немножко окончания и артикли страдают, надо бы verdiente Mitarbeiter (никак не Arbeiter) der Russischen Föderation aus verschiedenen Branchen.

3. Докторский диссертационный совет. Важно помнить, что русский "доктор" не равняется немецкому. Немецкий "доктор" это русский "кандидат", поэтому лучше всего русского "доктора" по-немецки назвать "Professor" или "Privatdozent" - в зависимости от должности. Докторская диссертация - Habilitationsschrift. Так что совет звался бы "Habilitationsrat".

4. А не можете это "Переход на уровневое высшее образование" объяснить другими словами? Не совсем понимаю, что оно вообще означает. Может, контекст бы помог?

Вот. Извините;)

Date: 2011-05-18 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
Спасибо за прояснения :) Я со своим немецким аккуратно отползаю в курилку ))))

Date: 2011-05-18 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
О, в курилку я тоже ходить люблю;))

Date: 2011-05-18 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Погуглила общественные академии, говорят вот что: http://ru.wikipedia.org/wiki/Общественная_академия_наук
Т.к. в Немеции ничего подобного нет, то достаточно будет перевести, чтоб красиво звучало, все равно это немцам ни о чем не скажет. Предлагаю öffentliche Akademien (der Wissenschaften). Gesellschaftliche не подойдет точно. Но, может, как-то еще? Хм. Напишу, если придет в голову.

К заслуженным работникам подумала еще, что Branchen, может, не очень хорошо... может, просто verschiedener Bereiche? или aus verschiedenen Bereichen?

was mit dem Übergang zu Bachelor- bzw. Masterstudiengängen besonders aktuell wird? Если имеется в виду именно это, то я бы так написала. Иначе ваще непонятно, что это такое...

Date: 2011-05-18 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Да не за что, приходите исчо;)
Я псих и люблю всякое такое)))

Date: 2011-05-18 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
надо бы verdienter Mitarbeiter

Date: 2011-05-18 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Это - в единственном числе, а у нас тут множественное;)

Date: 2011-05-18 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
во множественном Mitarbeiter - Personal.))

Date: 2011-05-18 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Не, ну с таким же успехом можно сказать, что множественное от "сотрудник" - "персонал", это сути не изменит;)
А, вообще, так надо мной классно прикалываться можно. Вы, скажем, можете говорить, что Leute в единственном числе Leut, а я буду воспринимать это всерьез и долго возбухать)))

Date: 2011-05-19 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Дык, я ж говорю, что надо мной так классно прикалываться можно)))

Date: 2011-05-19 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
eto ne prikol.Pardon! Sdes tak govorjat. Realitet

Date: 2011-05-19 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com
Вы меня, конечно, извините, но "здесь" я прожила полжизни, окончила школу и универ. И "здесь" грамотно говорят так: der Mitarbeiter (Sg), die Mitarbeiter (Pl), das Personal. Наличие одного слова не исключает наличия другого. И множественное число от "рубашка" - это, конечно, "одежда", но только в очень узком смысле;) А безграмотно "говорят", конечно, по-разному.

Date: 2011-05-19 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] murskij.livejournal.com
спасибо, буду знать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios