Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на немецкий язык следующие реалии:
РАО (Российская академия образования)
РАМН (Российская академия медицинских наук)
Заслуженные работники РФ различных отраслей
Переход на уровневое высшее образование
Докторский диссертационный совет
Подходящих эквивалентов я не нашла, пыталась перевести покомпонентно, но то, что получается, мне кажется, немецкоязычному читателю будет непонятно.
Заранее большое спасибо!
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести на немецкий язык следующие реалии:
РАО (Российская академия образования)
РАМН (Российская академия медицинских наук)
Заслуженные работники РФ различных отраслей
Переход на уровневое высшее образование
Докторский диссертационный совет
Подходящих эквивалентов я не нашла, пыталась перевести покомпонентно, но то, что получается, мне кажется, немецкоязычному читателю будет непонятно.
Заранее большое спасибо!
no subject
Date: 2011-05-18 08:49 am (UTC)Заслуженные работники РФ различных отраслей - (конечно, смотря какие именно работники) - verdiente Mitarbeiter (Arbeiter) der Russische Föderation aus den verschiedenen Branchen
над остальными еще подумаю сейчас
no subject
Date: 2011-05-18 08:54 am (UTC)Докторский диссертационный совет - к сожалению, не знаю немецкие реалии настолько глубоко в этом свете, поэтому предложила бы Doktor-Dissertationsrat в качестве описательного варианта
no subject
Date: 2011-05-18 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 09:17 am (UTC)простите, наспамила :)
no subject
Date: 2011-05-18 10:53 am (UTC)1. Про названия учебных учреждений. Очень зависит отого, для чего это Вам нужно. Потому что можно, конечно, перевести самостоятельно, но это наверняка кто-нибудь уже перевел, т.е. наверняка уже есть устоявшееся название на немецком, и вот вопрос, надо ли Вам долбаться и его искать. Если нет, то вполне можно перевести самостоятельно. Только тут "Russische Akademie der Medizinischen Wissenschaften (RAMN)" совсем не думаю, что аббревиатуру правильно вставлять русскую. Либо уж без аббревиатуры, либо RAMW.
2. Заслуженные рабтники. "verdiente Mitarbeiter (Arbeiter) der Russische Föderation aus den verschiedenen Branchen" - по-немецки звучит криво, но по-немецки, кажется, и нет такого звания - заслуженный работник. В любом случае, если брать так, то там немножко окончания и артикли страдают, надо бы verdiente Mitarbeiter (никак не Arbeiter) der Russischen Föderation aus verschiedenen Branchen.
3. Докторский диссертационный совет. Важно помнить, что русский "доктор" не равняется немецкому. Немецкий "доктор" это русский "кандидат", поэтому лучше всего русского "доктора" по-немецки назвать "Professor" или "Privatdozent" - в зависимости от должности. Докторская диссертация - Habilitationsschrift. Так что совет звался бы "Habilitationsrat".
4. А не можете это "Переход на уровневое высшее образование" объяснить другими словами? Не совсем понимаю, что оно вообще означает. Может, контекст бы помог?
Вот. Извините;)
no subject
Date: 2011-05-18 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 12:23 pm (UTC)Насчет академий - они просто перечислияются аббревиатурами в исходнике, и все. Вообще исходный текст - что-то вроде описания одного конкретного университета, со всеми его кафедрами, преподавателями, достижениями и т.п. В этом университете работают в числе прочих 6 членов-корреспондентов РАН, РАО и РАМН. Вот такой контекст ;)
Наверное, Russische Akademie der Medizinischen Wissenschaften и Russische Akademie für Bildung здесь подойдут, а аббревиатуры можно не писать.
И, кстати, там еще есть "более 30 академиков и чл-корр. общественных академий России", что это за общественные академии такие, не подскажете? Gesellschaftliche Akademien, конечно, не подойдет?..
Заслуженные работники встречаются в том же контексте перечисления сотрудников университета. Различных отраслей - видимо, имеется в виду, что есть и засл.работники культуры, и физической культуры, и т.п.
Habilitationsrat - отличный вариант, спасибо! тут и добавить нечего :)
Ну и "Переход на уровневое высшее образование". Предложение, в котором это выражение встречается, следующее:
"С 2004 г. аспиранты БГУ имеют возможность получать дополнительную квалификацию "Преподаватель высшей школы", что становится особо актуальным в связи с переходом на уровневое высшее образование". Больше про него нигде ничего не говорится :(( Вероятно, все-таки имеется в виду переход на систему бакалавриата и магистратуры.
Огромное спасибо за помощь!
no subject
Date: 2011-05-18 01:19 pm (UTC)Т.к. в Немеции ничего подобного нет, то достаточно будет перевести, чтоб красиво звучало, все равно это немцам ни о чем не скажет. Предлагаю öffentliche Akademien (der Wissenschaften). Gesellschaftliche не подойдет точно. Но, может, как-то еще? Хм. Напишу, если придет в голову.
К заслуженным работникам подумала еще, что Branchen, может, не очень хорошо... может, просто verschiedener Bereiche? или aus verschiedenen Bereichen?
was mit dem Übergang zu Bachelor- bzw. Masterstudiengängen besonders aktuell wird? Если имеется в виду именно это, то я бы так написала. Иначе ваще непонятно, что это такое...
no subject
Date: 2011-05-18 01:31 pm (UTC)...aus verschiedenen Bereichen - было в моем первоначальном переводе этой фразы)
Видимо, все-таки, Bachelor- und Masterstudiengänge здесь и имеются в виду. Так и напишу ;)
Еще раз огромное СПАСИБО!
no subject
Date: 2011-05-18 02:15 pm (UTC)Я псих и люблю всякое такое)))
no subject
Date: 2011-05-18 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-18 09:43 pm (UTC)А, вообще, так надо мной классно прикалываться можно. Вы, скажем, можете говорить, что Leute в единственном числе Leut, а я буду воспринимать это всерьез и долго возбухать)))
no subject
Date: 2011-05-19 04:32 am (UTC)Персонал персоналом, но ведь verdientes Personal уж точно не скажешь. А единственное число (verdienter (Mit)Arbeiter) тоже в этом контексте не подойдет.
no subject
Date: 2011-05-19 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 03:04 pm (UTC)