[identity profile] schpree.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
поясните мне пожалуйста выражение over the rainbow

Date: 2011-05-18 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
а контекст? может быть "где-то на краю света", или "где-то в сказочной стране", или "где-то в стране несбыточных мечт и бесплотных иллюзий" - всё зависит от текста

Date: 2011-05-18 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
думаю, что потому что под мухой))... то есть на воздусях

Date: 2011-05-18 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
Дама ушла в астрал

Date: 2011-05-18 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com
Над радугой, чё.

Date: 2011-05-18 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] shoomelka-mysh.livejournal.com
to be over the rainbow means to be weird, простыми словами - с прибабахом

Date: 2011-05-18 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] shoomelka-mysh.livejournal.com
ну тогда "не в себе"

Date: 2011-05-18 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] add-diem.livejournal.com
"за горизонтом"... в недосягаемом месте(в сказочном контексте)
Это вообще такая детская байка, there is a pot of gold over/at the end of the rainbow - как золото Огневушки-Поскакушки, что-то реальное и видимое, но неосязаемое и в руки не дающееся.

один из вариантов

Date: 2011-05-18 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
she is over the rainbow = она с приветом (чокнутая)

Date: 2011-05-18 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Вы не поверите, но ещё во времена СССР вышла книга "Выше радуги"... правда, это была детская фантастика и про песню Джуди Гарланд почти никто тогда не знал.

Я к чему - контекстов много... вар. ув. Клиттари мне пока что кажется наиболее соответствующим, если только Вы не о чём-то о своём.

Удачи!

Date: 2011-05-18 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Ой. Я про фильм ничего не знаю - не знаете ли те ли случаем, где скачать?

Я-то больше по книгам - эту, в частности, изначально мне и всему отряду (мальчиковая казарма) рассказывали ночами в пионерлагере...

Date: 2011-05-18 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] observarius.livejournal.com
Спасибо!
Искреннее...

Date: 2011-05-20 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] unexpected-eof.livejournal.com
если over the rainbow состояние , то я бы подумал, что речь идет о наркотическом опьянении, по аналогии со сленговым выражением go high.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 08:45 am
Powered by Dreamwidth Studios