[identity profile] vappu.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Обратила внимание на возраст в "Гордости и предубеждении". Когда о Лидии Беннет говорят She is not sixteen, это переводится как "ей еще нет шестнадцати". Когда Элизабет говорит о себе "I am not one and twenty", это переводят как "Мне уже и не двадцать один".

Так что же такое в данном случае not? Еще нет или уже нет?

Date: 2011-05-19 08:42 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Когда говорят "in a month", это значит "через месяц". А когда говорят "in the street", это значит "на улице". Так что же такое в данном случае in? Через или на?

Date: 2011-05-19 08:54 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А если подумать? Может быть, контекст все-таки разный? (Кстати, вы его и не привели.)

Date: 2011-05-19 08:58 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Значит, вы плохо понимаете, что такое контекст. В одном случае речь может идти о том, что ей, допустим, рано замуж, а в другом - что она не вчера родилась и нахального светского щеголя насквозь видит.

Date: 2011-05-20 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Интересно даже стало, а как его понимаете вы? (Если не затруднит ответить, разумеется. )

Date: 2011-05-19 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
Элизабет Беннет было 20 лет.

"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age."
"I am not one-and-twenty."

т.е. "Мне еще не 21", значит 20 :)

Date: 2011-05-19 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
В этих двух строчках и уточняется.

Фраза "Мне уже и не 21" переведена неправильно. Она говорит, что ей еще нету 21.

Почитайте ссылку на обсуждение на мультитране ниже. Там все неплохо объясняется.

Date: 2011-05-19 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] anja-ua.livejournal.com
- Вам наверняка не более 20-ти...
- Да, двадцати одного мне еще нет

смысл приблизительно такой

Date: 2011-05-19 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=156745&l1=1&l2=2

Date: 2011-05-19 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
да не остался он открытым, ответ был дан практически сразу, а потом пошли тары-бары-растабары.
Ей двадцать.

Date: 2011-05-19 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
из серии "отстутствие гугля у переводчиков старой школы" :))

Date: 2011-05-19 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
А не задумывались, почему речь именно о "двадцати одном годе", а не о "двадцати"? Лень перечитывать, но возможно, что вопрос стоял о совершеннолетии, которое наступало именно в 21 год.

Date: 2011-05-20 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Неправильно перевели. Там разговор идет такой: ей дама говорит, Вам, должно быть, не больше 20 лет. Она отвечает, Да, Вы правы. Мне ещё нет 21.

Date: 2011-05-20 04:00 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Это настолько известное произведение, мне, честно говоря, трудно понять, как такой перевод оказался возможен.

Date: 2011-05-20 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] unexpected-eof.livejournal.com
а что с 16-ю годами Лидии Беннет - с этим возростом в Англии 18-го века тоже что-то было связано?

Date: 2011-05-20 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] best-repetitor.livejournal.com
Когда о Лидии Беннет говорят She is not sixteen, это переводится как "ей еще нет шестнадцати". (И правильно делают) Когда Элизабет говорит о себе "I am not one and twenty", это переводят как "Мне уже и не двадцать один". (В этом месте переводчик о чем-то другом подумал или кофе пролил, потому что переводится это просто "Мне нет двадцат одного". Если захотите обсудить вопрос скандинавского и германского влияния на английские числительные, обращайтесь ;-)

Date: 2011-05-20 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] best-repetitor.livejournal.com
Ну конечно же ;-) А вопрос необходимо цитировать, чтобы не было разночтений. Тем более, что это был не столько вопрос, сколько размышление вслух. Просто мне показалось, что ошибка переводчика на поверхности, а вот почему она сказала 1 и 20 - гораздо интереснее. Тем более что сегодня какой-нибудь американец поймет эту цифру как 120...

Date: 2011-05-21 12:11 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Потому что тогда так говорили.

WHEN I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;

Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.

Надеюсь, никто не подумает, будто лирический герой стихотворения заявляет, что ему двести двадцать лет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios