En-Ru о возрасте дамы в 19 веке
May. 19th, 2011 11:15 amОбратила внимание на возраст в "Гордости и предубеждении". Когда о Лидии Беннет говорят She is not sixteen, это переводится как "ей еще нет шестнадцати". Когда Элизабет говорит о себе "I am not one and twenty", это переводят как "Мне уже и не двадцать один".
Так что же такое в данном случае not? Еще нет или уже нет?
Так что же такое в данном случае not? Еще нет или уже нет?
no subject
Date: 2011-05-19 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 08:53 am (UTC)А по делу сказать нечего? В моем посте имеем два противоположных по значению перевода одной и той же фразы в одном и том же тексте и контексте. Интересуюсь, какой из них правильный.
no subject
Date: 2011-05-19 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 08:56 am (UTC)Что значит "не привела контекста"??? Спрашивают, сколько женшине лет. На вопрос даются ответы, сформулированные совершенно одинаково. Эти ответы переводят почему-то по-разному.
no subject
Date: 2011-05-19 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 08:59 am (UTC)"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age."
"I am not one-and-twenty."
т.е. "Мне еще не 21", значит 20 :)
no subject
Date: 2011-05-19 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 09:10 am (UTC)Фраза "Мне уже и не 21" переведена неправильно. Она говорит, что ей еще нету 21.
Почитайте ссылку на обсуждение на мультитране ниже. Там все неплохо объясняется.
no subject
Date: 2011-05-19 09:16 am (UTC)- Да, двадцати одного мне еще нет
смысл приблизительно такой
no subject
Date: 2011-05-19 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 05:11 pm (UTC)Пора эту дискуссию в sad translations переносить, видимо...
no subject
Date: 2011-05-19 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 09:11 am (UTC)Ей двадцать.
no subject
Date: 2011-05-19 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-19 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 05:11 pm (UTC)Пора эту дискуссию в sad translations переносить, видимо...
no subject
Date: 2011-05-19 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 02:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 09:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-20 06:40 pm (UTC)Я тоже понимаю по-английски. На самом деле я просто убедилась, что это переводческий ляп, который из уважения к переводчику кочует из издания в издание неисправленным и оставляет русского читателя в заблуждении. Не могла сразу поверить, что это просто ляп.
no subject
Date: 2011-05-20 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 12:11 am (UTC)WHEN I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
‘Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free.’
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.
When I was one-and-twenty
I heard him say again,
‘The heart out of the bosom
Was never given in vain;
’Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue.’
And I am two-and-twenty,
And oh, ’tis true, ’tis true.
Надеюсь, никто не подумает, будто лирический герой стихотворения заявляет, что ему двести двадцать лет.