[identity profile] starik-f.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые знатоки голландского языка! Помогите, пожалуйста, передать несколько голландских имен и фамилий по-русски. Вот они:
Joan Vinckeboons - картограф и гравер,
Joan Blaeu - издатель,
Gerard Hulst van Keulen - владелец издательства.
Все из семнадцатого века. Особенно смущает имя
Joan. В Википедии его передают как Джоан, т.е. в английском произношении. Но с таким же успехом его можно передать как Иоганн, Хуан или даже Иван. А каково аутентичное голландское произношение? Заранее благодарен.

Date: 2011-05-21 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] novikov.livejournal.com
по-моему, оно так и звучит, как написано: Йоан (Йон).
сейчас если появится друга-голландец в скайпе, проверю ))

Date: 2011-05-21 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Дело не в аутентичности произношения. Имена и названия передаются на родной язык так, чтобы это было удобно родным читателям и чтобы одно и то же имя все переводчики передавали одинаково. А то каждый будет переводить в свою дуду на слух, и будут Иоганны, Хуаны и Иваны. Для этого для основных языков разработаны таблицы. Вот для голландского (http://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE%EB%EB%E0%ED%E4%F1%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E0%FF_%EF%F0%E0%EA%F2%E8%F7%E5%F1%EA%E0%FF_%F2%F0%E0%ED%F1%EA%F0%E8%EF%F6%E8%FF). Согласно таблице, Joan переводится, если не ошибаюсь, Йоан.

Есть некоторые исключения, самое серьёзное - исторически сложившееся имя или название. Это, естественно, доходит до маразма, потому что где нет правил, там приходит маразм. Так, в школе мы проходили физика по фамилии Гюйгенс, а у его папы фамилия -- Хёйгенс. Поди пойми, что это отец и сын.

Date: 2011-05-21 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] sachse.livejournal.com
> Вон даже соратника Шерлока Холмса уже кое-где называют "доктор Уотсон".
Маленькое замечание. "Доктором Уотсоном" его называли в книжном переводе ещё до всяких фильмов с "ватсонами".

Date: 2011-05-21 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] sachse.livejournal.com
А, извините. А Шерлока там Гольмсом случайно не называли?

Date: 2011-05-21 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Сочетания оа там нет, потому что есть jo. Если оа нет, это значит, нужно смотреть либо на соседей, либо на отдельные буквы - о и а. Если буква вошла в одно сочетание, в другое она уже не входит - Йоан.

>>>> Проще говоря, меняются времена - меняются и имена. Возникают новые традиции.

Для того и делаются таблицы, чтобы они не возникали. Холмс -- широко известное имя. У Вас же не такие известные имена. На Вашей совести, в каком-то смысле, сделать так, чтобы по-русски они зазвучали "правильно" :)

Date: 2011-05-21 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
По таблице получается:

Joan Vinckeboons - Йоан Винкебонс
Joan Blaeu - Йоан Блау
Gerard Hulst van Keulen - Герард Хулст ван Кёлен

Совпали? А вообще это очень хорошо, что Вы спросили. Многие лепят, как придётся.

Ещё я выкладывала здесь Гиляревского-Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте", и в сети она есть. Там правила для двух десятков языков и много примеров имён.

Date: 2011-05-21 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Да, конечно, ю! Небрежно сделала, mea culpa. Про "ль" думала; почти всегда его вставляю по старинке, раньше так было принято. Но тут решила: в таблице нет и я не буду. С другой стороны, Франс Хальс. Думаю, можно (нужно?) "ль".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios