Голландские имена по-русски
May. 21st, 2011 09:50 amУважаемые знатоки голландского языка! Помогите, пожалуйста, передать несколько голландских имен и фамилий по-русски. Вот они:
Joan Vinckeboons - картограф и гравер,
Joan Blaeu - издатель,
Gerard Hulst van Keulen - владелец издательства.
Все из семнадцатого века. Особенно смущает имя Joan. В Википедии его передают как Джоан, т.е. в английском произношении. Но с таким же успехом его можно передать как Иоганн, Хуан или даже Иван. А каково аутентичное голландское произношение? Заранее благодарен.
Joan Vinckeboons - картограф и гравер,
Joan Blaeu - издатель,
Gerard Hulst van Keulen - владелец издательства.
Все из семнадцатого века. Особенно смущает имя Joan. В Википедии его передают как Джоан, т.е. в английском произношении. Но с таким же успехом его можно передать как Иоганн, Хуан или даже Иван. А каково аутентичное голландское произношение? Заранее благодарен.
no subject
Date: 2011-05-21 07:03 am (UTC)сейчас если появится друга-голландец в скайпе, проверю ))
no subject
Date: 2011-05-21 07:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 07:51 am (UTC)Есть некоторые исключения, самое серьёзное - исторически сложившееся имя или название. Это, естественно, доходит до маразма, потому что где нет правил, там приходит маразм. Так, в школе мы проходили физика по фамилии Гюйгенс, а у его папы фамилия -- Хёйгенс. Поди пойми, что это отец и сын.
no subject
Date: 2011-05-21 10:42 am (UTC)Что касается одинаковости перевода, то это все известно, но далеко не так просто. Вы сами назвали пару "Гюйгенс - Хёйгенс". Я могу добавить английскую: "ученый Томас Гексли - писатель Олдос Хаксли". По-английски они оба Huxley и тоже какие-то близкие родственники. Кстати, в "Литературной энциклопедии" издания 1929-1939 годов писателя величают "ГЕКСЛИ Ольдус Леонард". Проще говоря, меняются времена - меняются и имена. Возникают новые традиции. Вон даже соратника Шерлока Холмса уже кое-где называют "доктор Уотсон". Правда, американского президента Вашингтона еще, слава богу, не переименовали. Как и столицу США.
no subject
Date: 2011-05-21 01:55 pm (UTC)Маленькое замечание. "Доктором Уотсоном" его называли в книжном переводе ещё до всяких фильмов с "ватсонами".
no subject
Date: 2011-05-21 02:51 pm (UTC)Разве я где-то говорил про фильмы? А "доктором Ватсоном" его называли в КНИЖНОМ переводе еще до всяких переводов с "уотсонами". Кстати, мне повезло: ни одной книги с "Уотсоном" не попадалось. Правда, давно уже не перечитывал Конан Дойла. А в молодости читал практически все, включая и дореволюционные издания с ятями и ерами.
no subject
Date: 2011-05-21 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 03:01 pm (UTC)>>>> Проще говоря, меняются времена - меняются и имена. Возникают новые традиции.
Для того и делаются таблицы, чтобы они не возникали. Холмс -- широко известное имя. У Вас же не такие известные имена. На Вашей совести, в каком-то смысле, сделать так, чтобы по-русски они зазвучали "правильно" :)
no subject
Date: 2011-05-21 03:09 pm (UTC)Joan Vinckeboons - Йоан Винкебонс
Joan Blaeu - Йоан Блау
Gerard Hulst van Keulen - Герард Хулст ван Кёлен
Совпали? А вообще это очень хорошо, что Вы спросили. Многие лепят, как придётся.
Ещё я выкладывала здесь Гиляревского-Старостина "Иностранные имена и названия в русском тексте", и в сети она есть. Там правила для двух десятков языков и много примеров имён.
no subject
Date: 2011-05-21 03:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 03:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-21 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-22 02:37 pm (UTC)