[identity profile] alex-andreev.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, как бы вы перевели "центр коллективного пользования" на английский? Речь идет о совместном пользовании оборудованием? Пока приходит в голову что-то вроде resource sharing center.

Date: 2011-05-22 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] akita-san.livejournal.com
для коллективного пользования авто используют термин car pooling, может быть, можно играть от него?

Date: 2011-05-22 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] akita-san.livejournal.com
о, ок, тогда не оно :)

Date: 2011-05-23 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] hyrhyr.livejournal.com
Если для внешних пользователей, но в той же организации, можно сказать просто central facility.

Date: 2011-05-22 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] oban-tm.livejournal.com
Open facility

Date: 2011-05-22 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Оптимальное прилагательное – 'shared'.

А дальше зависит от желаемой степени детализации выражения. Короче всего, к примеру, 'shared equipment center' ('resource sharing center' плохо – по порядку управления это должно значить 'центр, где делятся ресурсами', что не соответствует).

Длиннее и тяжеловеснее, но не менее точно, будет 'a center of shared usage of equipment'.

Date: 2011-05-22 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] pinyusha.livejournal.com
Core facility - at large university or company.

Date: 2011-05-23 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] ximerik.livejournal.com
Еще может встречал обозначение Joint ... Center, в смысле "межведомственный".

Date: 2011-05-23 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] hotaru-elf.livejournal.com
shared services center

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios