insurgent

May. 22nd, 2011 11:24 pm
[identity profile] posadnik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
пипл, меня смущает один военно-исторический текстик, где авторы называют участников Варшавского восстания 1944 г. Polish Insurgents. В английском я с ним не сталкивался, а по-русски все же требуется, чтобы этот инсургент восставал не против оккупантов, а против своего законного правительства, как ребятки в американских колониях времени Бостонского чаепития.
Так я прав, и авторы просто уцепились за красивое слово, которое в чисто политических целях то и дело мелькает сегодня в СМИ, или его допускается использовать и в контексте борцов со всяческими оккупантами?

Date: 2011-05-22 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] proper-charlie.livejournal.com
Я не в курсе, как там было, но предположу, что мятежники восстали против временного профашистского правительства.

Date: 2011-05-22 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] re-expat.livejournal.com
мимо

Date: 2011-05-22 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] re-expat.livejournal.com
Вы теоретически правы, insurgent в строгом смысле (как и по-русски "инсургент") - это участник восстания против правительства.
Но на практике давно уже insurgent и insurgency постоянно применяются к любому вооруженному противовостоянию народа и власти, независимо от того, своя родимая власть народ достала, или оккупационная.

Date: 2011-05-22 08:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Нынче всех называют insurgents, и IRA, и иракцев, и польских повстанцев.

Re: (с грустью)

Date: 2011-05-22 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Ну, если есть стойкое применение в новом смысле, рано или поздно словари это тоже должны будут отразить.

А в случае английского все законно -- девятое издание The Concise Oxford Dictionary уже объясняет сущ. insurgent как "a rebel; a revolutionary".

Date: 2011-05-23 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Мне кажется, ткт стоит различать юридический и публицистический текст (и контекст).
Как правовой термин (не бунтовщик, а участник политического восстания) это вроде бы было существенно в XIX веке (впрочем, боюсь тут соврать - может, в каких-то нормах межднародного права и сейчас есть).
В обычном же языке это не имеет, ИМХО, таких нюансов. Зато недавние издания словарей иностранных слов дают его как "устаревшее":
"инсургент
а, м., одуш. (нем. Insurgent < лат. īnsurgens (īnsurgentis) восстающий).
устар. Повстанец, участник восстания."
В прессе, полагаю, вполне могут употреблять без особого смысла, просто "для красивости".

Date: 2011-05-23 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] old-fox.livejournal.com
Это стилистически несколько возвышенное и устаревшее "повстанец вообще", кем варшавские повстанцы и являлись. Написал вам ответ на письмо о сбросах с советской стороны осенью 1944 на Черняков.

Date: 2011-05-23 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
Second to "повстанец вообще", если у страны на момент боевых действий не существует альтернативного (легитимного) правительства, за которое он борется.

Хм, "vessel" это вообще-то всё, что плавает, включая ship, boat и то, что ни то ни другое. В чем ошибка?

Date: 2011-05-23 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/
С Ship вообще сложно. Плавучая батарея, речной монитор, судно на воздушной подушке, или торпеда - все это vessel, не ship. Подводную лодку (U-boat) тоже не называют ship, хотя это официально и USS/HMS.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios