[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как правильно перевести I claim you for? Нашла это только как фразу из ритуала крещения - I claim you for Christ, но в русском ритуале она произносится на церковнославянском (?).

У меня явно подобная фраза: I claim you for Queen Elizabeth. Посвящаю тебя (речь о вулкане)?

UPD: спасибо, вопрос решен.

Date: 2011-05-23 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] oban-tm.livejournal.com
Объявляю тебя собственностью королевы Елизаветы

(типичная формулировка английских первооткрывателей)

Date: 2011-05-23 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
О, одновременно. :-)

Date: 2011-05-23 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] nale.livejournal.com
Скорее "Объявляю тебя собственностью королевы Елизаветы". Ну, типа, открыл путешественник новый географический объект и объявил его собственностью монарха своей страны.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 02:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios