MICC

May. 25th, 2011 05:07 pm
[identity profile] zabyta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всем добрый день!
День сегодня был веселый. Вчера нам на корпоративный электроящик пришло спам-предложение о том, что некая организация с адресом в сети micg.ru - как они себя именуют - Международное Агентство профессионального перевода MICC - может перевести наш корпоративный сайт на английский и немецкий языки.
Ок, мы написали им ответное письмо, в котором задавали вопросы касательно стоимости, а также поинтересовались насчет гарантий адекватности и точности перевода. Данные вопросы мы отправили часов в 10 утра. Ответ нам пришел после обеда. Длиннющее письмо, выдержки из которого привожу ниже. Они курсивом. Мои комментарии - после них:

"Данные гарантии могут предоставляться ТОЛЬКО при правильно составленном тексте оригинала перевода. Если текст, размещенный на Вашем сайте, аналогичен стилю Вашего письма, о каких гарантиях может идти речь?"
Эээ, а когда вы нам письмо писали с предложением перевести наш сайт, вы не видели его содержание? (я уже молчу про то, что у нас адекватный сайт с высокой посещаемостью)

"Далее приводим фрагмент Вашего письма, отредактированный действующим кандидатом филологических наук.."
Действующий кандидат наук - это как??? Действующих членов Академии наук представляю себе, а действующих или недействующих кандидатов наук - нет.

Далее идет разбор полетов по поводу тела письма (от лица этого самого действующего кандидата наук), в котором мы задали вопросы касательно их услуг. Его полностью "отредактировали" с комментариями. Текст редакции не буду весь приводить, но поверьте, он смешон. И там не было ошибок, поверьте, он написан адекватным русским языком :))
Например, выражение "где-то около 70тыс. знаков" было прокомментировано как "неверное стилистическое сочетание". Во фразе "в продолжение разговора по телефону" - было вставлено слово "с Вами", а то как же, это такая грубая ошибка! В фразу "хотела бы спросить" вставлено "я".
В конце приписали вывод (привожу весь дословно):

"Текст письма составлен не русскоязычным носителем или безграмотным человеком, т.к. полностью не соответствует нормативным требованиям русского языка, а именно, нет лексического согласования фраз, не выдержана стилистика, имеются грамматические и орфографические ошибки".

"Уровень готового перевода ПОЛНОСТЬЮ зависит от качества оригинала. К сожалению, работать с плохим материалом (а материал, представленный на Вашем сайте, весьма низкого уровня), не считаем целесообразным изначально"

Опять же, зачем тогда сами к нам обращались? И как бы уровень перевода зависит от переводчика, и его таланта, где из непонятно чего можно сделать конфетку, это называется редактура, уважаемые.

"Если Вам нужен автоматизированный перевод, то тогда зачем Вы вообще к нам обращаетесь?"
Опять же, к вопросу, кто к кому обращался-то.

"Проверка носителя языка возможна, но, так как Вы представляетесь неплатежеспособным заказчиком, маловероятно, что Вы сможете оплатить подобные услуги, поэтому Вам такая вычитка и не предлагается"
Во-первых, что такое проверка носителя языка? На чем его проверяют? На детекторе лжи?
Во-вторых, с чего выводы о нашей неплатежеспособности, - тоже непонятно...

"В любом случае, благодарим Вас за обращение..."
А мы - вас. You made our day, guys!

Смеялись всем офисом.
Звонили им по телефону. В ответ с нами общался какой-то неадекватный молодой человек, который не мог ничего внятного объяснить.
Зашли на их сайт.
Во-первых, поразили сам вкладки на сайте.
Страницей http://www.micg.ru/translation.html обозначен "устный перевод", http://www.micg.ru/interpretation.html - страница, посвященная письменному переводу (примечание - translation = письменный перевод, interpetation = устный). Отлично. Ну ладно, может, веб-дизайнер ошибся. Не суть важно. Сами переводчики, фотографии которых размещены на сайте, тоже вызывают не то, что недоумение, а производят впечатление полного непрофессионализма! http://www.micg.ru/clubtranslator.html
Проанализируем данную страницу.
Закроем глаза на то, что есть переводчики - умельцы - полиглоты, которые владеют типа в совершенстве и языком и из романской группы и из германской. Ну допустим, бывают, ок.
Квалификация переводчиков - есть "профессиональные" переводчики, а есть "дипломированные". Профессиональные не дипломированные? А еще есть лингвисты, а есть переводчики. Не все лингвисты у вас в организации переводчики, или не все переводчики лингвисты? Ок, закроем и на это глаза.
Но как арабский язык попал в тюркскую группу??? Вот тут уже никак не закроешь глаза.

Вывод таков. Что это было, непонятно. К чему это письмо, зачем обращались, чтобы потом писать вот такие ответы на вопросы о ценах - тоже неясно.

Даже не обращаясь в эту контору за переводом, можно смело утверждать, что перевод будет очень некачественный. Как бонус, могут еще вас и грязью облить ни за что, ни при что. Если вы вообще будете иметь желание после подобных писем с ними сотрудничать.
Обходите их стороной.
Всем хорошего дня :)

Date: 2011-05-25 01:17 pm (UTC)
From: [identity profile] nadus.livejournal.com
U nih tam devuchka odna chislitsia perevodchkom franko-germanskoi gruppy jazykov - spasibo, prosvetili, chto takaya est :))
Ne govoria uje o "nositeliah grupp jazykov" -romanskoi i turkskoy (k kotoroi u nih otnositsia arabskii). Deistvitelno smeshno :))

Date: 2011-05-27 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] yuksare-yuksare.livejournal.com
а, то есть, семито-хамитская группа и тюркская - это равнофигственно... а я-то, дура, учила...

Date: 2011-05-27 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] nadus.livejournal.com
:)))))

мораль истории:

Date: 2011-05-25 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
не надо отвечать на спам.

Date: 2011-05-25 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] zerokol.livejournal.com
У них и с географией плохо, в языки стран СНГ включили и литовский/латышский/эстонский, да и к тому же проявлена преступная политическая близорукость - Грузию тоже в СНГ включили :)

Date: 2011-05-25 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] crystal-cold.livejournal.com
Там есть носитель романской группы языков%)
Всех сразу что ли?))

Date: 2011-05-25 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Под кат уберите.

Что до лингвистов-переводчиков -- есть разница.

Квалификация переводчиков - есть "профессиональные" переводчики, а есть "дипломированные". Профессиональные не дипломированные? А еще есть лингвисты, а есть переводчики. Не все лингвисты у вас в организации переводчики, или не все переводчики лингвисты? Ок, закроем и на это глаза.

Я вполне профессиональный переводчик, но в дипломе у меня записано несколько иное.
Переводчик вполне может быть не лингвистом, что с блеском доказывали почти вымершие ныне инженеры, которые куда лучше нас, филологов, справлялись с техническими переводами по специальности (и занимались этим ка косновной работой).

Контора стрёмная, факт. Девиц впору на иного рода сайтах демонстрировать.

цитата из текста по ссылке

Date: 2011-05-25 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] ipheion.livejournal.com
..."наша группа переводчиков, в которой на сегодняшний день уже насчитывается 24 тысячи переводчиков, в том числе 4 тысячи девушек и юношей являются переводчиками модельной внешности, что позволяет покрыть 40% всей деятельности по переводческим услугам на территории России"...

спасибо, развеселили :)

а сбоку реклама:

Date: 2011-05-25 01:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ipheion.livejournal.com
Мы помогаем интенсивно изучить ОДИН или НЕСКОЛЬКО иностранных языков
всего за 10 часов
и использовать свои знания в своей жизненной практике, работе, учебе или просто повысить свой интеллектуальный уровень...

Date: 2011-05-25 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
Если текст, размещенный на Вашем сайте, аналогичен стилю Вашего письма, о каких гарантиях может идти речь?

Мне интересно, что же там все-таки на самом деле было в письме-ответе на спам, что они так взвились? Обычно так реагируют на что-нибудь оскорбительное. Не могло же их оскорбить то, что письмо в их адрес не было "расовостилистически правильным"?

Девочки, которые у них там из разных стран, похоже все из категории переводчиц, которые вышли за иностранцев и теперь ищут как приспособиться к жизни за рубежом и при этом не менять профессии. Молодцы. Внешность такая у переводчиц бывает, конечно. Хотя часто не идет на пользу качеству. Когда сублимировать нечего совсем и на уме богатые иностранцы, то работать как-то совсем скучно, наверное. Мне было бы скучно.

Мне интересно, откуда у них вообще клиенты - ведь у нас в России даже грамотные с ошибками пишут. Если они всем такие отповеди дают, как в посте, то они либо не существуют, либо одно из двух. Сейчас такая борьба за заказчиков, что бюро согласится даже мычание клиента пытаться разобрать, не говоря о том, чтобы простить "стилистические ошибки, которые якобы каким-то боком влияют на качество перевода"

Date: 2011-05-25 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Расскажите же мне, как внешность переводчиц фатально сказывается на качестве работы.

Date: 2011-05-25 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
Внешность такая у переводчиц бывает, конечно. Хотя часто не идет на пользу качеству. Когда сублимировать нечего совсем и на уме богатые иностранцы, то работать как-то совсем скучно, наверное

Фатально - не влияет. Не идет на пользу качеству - да. А так - я даже не знаю, что добавить к уже сказанному (о сублимации).

Скажем так: я работал в местах, где много экспатов и много переводчиков/переводчиц. И смею доложить, что переводчицы, у которых была "околомодельная внешность" (а также стиль поведения), чаще всего находили изучение терминологии и "матчасти" весьма скучным. Им гораздо больше нравилось просто болтать с экспатами и сопровождать их везде.

Я встречал немало очень талантливых переводчиц, о некоторых из которых буду еще и внукам с гордостью рассказывать - но среди них чаще всего были не те девушки, у которых есть подобные фотопортреты (и в плане внешности, и выражения лица, и манер, и макияжа и т.п.).

Впрочем, как и во всем, из этого наблюдения бывали исключения. Как в вашем случае, видимо :)

Date: 2011-05-25 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Шарман!

Date: 2011-05-25 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
Ну, если действительно не было (судя по вашему тону, не было) в письме ничего такого, то выходит, что вам действительно просто "повезло" нарваться на какого-то расстроенного и нервного ботаника, который счел, что требовать гарантий качества от исполнителя - это дурной тон :) Мне даже жалко его, если честно. Наверное, это и был тот молодой человек, который неадекватно ответил на звонок.

Возможно, у них там не все такие. Может даже хорошо, что такой менеджер попался - другой бы попытался мозги запудрить, наобещать, чужими красивыми переводами перед монитором бы потряс, диплом показал и засыпал комплиментами. А если что-то подобное происходит - то сразу приходится ждать подвоха :) Уж лучше психованный nerd :)

Date: 2011-05-25 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
Элена Брабант какая-то вся невоспитанная - в очках на деловой фотографии, да еще и с носом задранным.

Date: 2011-05-25 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] monkeystomp.livejournal.com
И ссылочка у них веселая на Клуб Переводчиков:

Image

Date: 2011-05-25 02:21 pm (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
В ответ на такие ответы принято писать: "Уважаемые ...! Сообщаем вам, что какой-то дурак пишет от имени вашей компании идиотские письма".

Date: 2011-05-25 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ankinn.livejournal.com
охренеть - они набирают в штат "переводчиков-моделей" - наверное, это многое объясняет))


Date: 2011-05-25 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] freken-bog.livejournal.com
переводческая эскорт-служба? ) странная контора, слов нет - зачем писали Вам входящее - неясно, неплатежеспособные Вы этакие ))
С днем филолога, в общем!

Date: 2011-05-26 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
А вполне возможная, кстати, версия.
Формально занимаются переводом, но заказчиков, которые наивно лезут к ним с текстами, отшивают. :)))

Date: 2011-05-25 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] thecatcher-22.livejournal.com
Кнопка "Здесь могли бы быть вы!" на странице с персоналом многое объясняет)

Date: 2011-05-25 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] jjfeliz.livejournal.com
Они бы для начала на своем сайте ошибки поправили, тьфу.

Познавательный блог

Date: 2011-06-08 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dangmos.livejournal.com
Актуальный блог, свежая инфа, почитываюImage (http://site-sex-znakomstva.ru/)
From: [identity profile] ru-eugene.livejournal.com
имел несчастье работать с этими ребятами, передав им заказ от нашего бюро переводов на субподряд

бюджет на файл проекта у нас был фиксированным, он не зависел от количества страниц на выходе (документ был сканированной пдф).

далее события развивались следующим образом:
1) изначально непреложным условием с их стороны являлась 100% предоплата. не проблема, мы приняли решение пойти на риск и оплатили. работа над проектом началась;
2) через 2 дня и меньше чем за 2 суток до сдачи срочного проекта получаем файл, где переведено чуть больше половины. комментарий представителя MICC: получите файл на оплаченную Вами сумму, чтобы работать дальше нам необходима оплата ещё почти такой же суммы, которая уже оплачена. то есть мы столкнулись с явным шантажом
3) тут же выяснилось, что документ, который они прислали, не соответствует требованиям оформления, которые мы изначально высылали (речь в требованиях шла всего лишь о том, что повторяющиеся на каждой странице элементы переводить НЕ надо);
4) далее оказалось, что текст в pdf-файле с половиной перевода нельзя не только скопировать, но и отправить на печать (по всей видимости, пароль был наложен "командой профессионалов" с целью не оставить нам выбора и пойти на их условия); а на просьбу выслать pdf без защиты был отказ под предлогом поломки компьютера - знакомая всем бюро переводов причина, наверное :)

итог: проект мы, конечно, продолжили, и не с этими товарищами, а с более адекватными, оказавшись в итоге в значительном УБЫТКЕ (!) по его итогам. то есть проще было совсем не принимать заказа от клиента и не передавать его в работу этим людям. столкнулись с наглостью, ложью и "забывчивостью" и больше ни при каких обстоятельствах не будем заказывать перевод этой компании.

кстати говоря, я не являюсь анонимом, моё имя и название нашей организации есть у меня в профиле.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:04 am
Powered by Dreamwidth Studios