Всем добрый день!
День сегодня был веселый. Вчера нам на корпоративный электроящик пришло спам-предложение о том, что некая организация с адресом в сети micg.ru - как они себя именуют - Международное Агентство профессионального перевода MICC - может перевести наш корпоративный сайт на английский и немецкий языки.
Ок, мы написали им ответное письмо, в котором задавали вопросы касательно стоимости, а также поинтересовались насчет гарантий адекватности и точности перевода. Данные вопросы мы отправили часов в 10 утра. Ответ нам пришел после обеда. Длиннющее письмо, выдержки из которого привожу ниже. Они курсивом. Мои комментарии - после них:
"Данные гарантии могут предоставляться ТОЛЬКО при правильно составленном тексте оригинала перевода. Если текст, размещенный на Вашем сайте, аналогичен стилю Вашего письма, о каких гарантиях может идти речь?"
Эээ, а когда вы нам письмо писали с предложением перевести наш сайт, вы не видели его содержание? (я уже молчу про то, что у нас адекватный сайт с высокой посещаемостью)
"Далее приводим фрагмент Вашего письма, отредактированный действующим кандидатом филологических наук.."
Действующий кандидат наук - это как??? Действующих членов Академии наук представляю себе, а действующих или недействующих кандидатов наук - нет.
Далее идет разбор полетов по поводу тела письма (от лица этого самого действующего кандидата наук), в котором мы задали вопросы касательно их услуг. Его полностью "отредактировали" с комментариями. Текст редакции не буду весь приводить, но поверьте, он смешон. И там не было ошибок, поверьте, он написан адекватным русским языком :))
Например, выражение "где-то около 70тыс. знаков" было прокомментировано как "неверное стилистическое сочетание". Во фразе "в продолжение разговора по телефону" - было вставлено слово "с Вами", а то как же, это такая грубая ошибка! В фразу "хотела бы спросить" вставлено "я".
В конце приписали вывод (привожу весь дословно):
"Текст письма составлен не русскоязычным носителем или безграмотным человеком, т.к. полностью не соответствует нормативным требованиям русского языка, а именно, нет лексического согласования фраз, не выдержана стилистика, имеются грамматические и орфографические ошибки".
"Уровень готового перевода ПОЛНОСТЬЮ зависит от качества оригинала. К сожалению, работать с плохим материалом (а материал, представленный на Вашем сайте, весьма низкого уровня), не считаем целесообразным изначально"
Опять же, зачем тогда сами к нам обращались? И как бы уровень перевода зависит от переводчика, и его таланта, где из непонятно чего можно сделать конфетку, это называется редактура, уважаемые.
"Если Вам нужен автоматизированный перевод, то тогда зачем Вы вообще к нам обращаетесь?"
Опять же, к вопросу, кто к кому обращался-то.
"Проверка носителя языка возможна, но, так как Вы представляетесь неплатежеспособным заказчиком, маловероятно, что Вы сможете оплатить подобные услуги, поэтому Вам такая вычитка и не предлагается"
Во-первых, что такое проверка носителя языка? На чем его проверяют? На детекторе лжи?
Во-вторых, с чего выводы о нашей неплатежеспособности, - тоже непонятно...
"В любом случае, благодарим Вас за обращение..."
А мы - вас. You made our day, guys!
Смеялись всем офисом.
Звонили им по телефону. В ответ с нами общался какой-то неадекватный молодой человек, который не мог ничего внятного объяснить.
Зашли на их сайт.
Во-первых, поразили сам вкладки на сайте.
Страницей http://www.micg.ru/translation.html обозначен "устный перевод", http://www.micg.ru/interpretation.html - страница, посвященная письменному переводу (примечание - translation = письменный перевод, interpetation = устный). Отлично. Ну ладно, может, веб-дизайнер ошибся. Не суть важно. Сами переводчики, фотографии которых размещены на сайте, тоже вызывают не то, что недоумение, а производят впечатление полного непрофессионализма! http://www.micg.ru/clubtranslator.html
Проанализируем данную страницу.
Закроем глаза на то, что есть переводчики - умельцы - полиглоты, которые владеют типа в совершенстве и языком и из романской группы и из германской. Ну допустим, бывают, ок.
Квалификация переводчиков - есть "профессиональные" переводчики, а есть "дипломированные". Профессиональные не дипломированные? А еще есть лингвисты, а есть переводчики. Не все лингвисты у вас в организации переводчики, или не все переводчики лингвисты? Ок, закроем и на это глаза.
Но как арабский язык попал в тюркскую группу??? Вот тут уже никак не закроешь глаза.
Вывод таков. Что это было, непонятно. К чему это письмо, зачем обращались, чтобы потом писать вот такие ответы на вопросы о ценах - тоже неясно.
Даже не обращаясь в эту контору за переводом, можно смело утверждать, что перевод будет очень некачественный. Как бонус, могут еще вас и грязью облить ни за что, ни при что. Если вы вообще будете иметь желание после подобных писем с ними сотрудничать.
Обходите их стороной.
Всем хорошего дня :)
День сегодня был веселый. Вчера нам на корпоративный электроящик пришло спам-предложение о том, что некая организация с адресом в сети micg.ru - как они себя именуют - Международное Агентство профессионального перевода MICC - может перевести наш корпоративный сайт на английский и немецкий языки.
Ок, мы написали им ответное письмо, в котором задавали вопросы касательно стоимости, а также поинтересовались насчет гарантий адекватности и точности перевода. Данные вопросы мы отправили часов в 10 утра. Ответ нам пришел после обеда. Длиннющее письмо, выдержки из которого привожу ниже. Они курсивом. Мои комментарии - после них:
"Данные гарантии могут предоставляться ТОЛЬКО при правильно составленном тексте оригинала перевода. Если текст, размещенный на Вашем сайте, аналогичен стилю Вашего письма, о каких гарантиях может идти речь?"
Эээ, а когда вы нам письмо писали с предложением перевести наш сайт, вы не видели его содержание? (я уже молчу про то, что у нас адекватный сайт с высокой посещаемостью)
"Далее приводим фрагмент Вашего письма, отредактированный действующим кандидатом филологических наук.."
Действующий кандидат наук - это как??? Действующих членов Академии наук представляю себе, а действующих или недействующих кандидатов наук - нет.
Далее идет разбор полетов по поводу тела письма (от лица этого самого действующего кандидата наук), в котором мы задали вопросы касательно их услуг. Его полностью "отредактировали" с комментариями. Текст редакции не буду весь приводить, но поверьте, он смешон. И там не было ошибок, поверьте, он написан адекватным русским языком :))
Например, выражение "где-то около 70тыс. знаков" было прокомментировано как "неверное стилистическое сочетание". Во фразе "в продолжение разговора по телефону" - было вставлено слово "с Вами", а то как же, это такая грубая ошибка! В фразу "хотела бы спросить" вставлено "я".
В конце приписали вывод (привожу весь дословно):
"Текст письма составлен не русскоязычным носителем или безграмотным человеком, т.к. полностью не соответствует нормативным требованиям русского языка, а именно, нет лексического согласования фраз, не выдержана стилистика, имеются грамматические и орфографические ошибки".
"Уровень готового перевода ПОЛНОСТЬЮ зависит от качества оригинала. К сожалению, работать с плохим материалом (а материал, представленный на Вашем сайте, весьма низкого уровня), не считаем целесообразным изначально"
Опять же, зачем тогда сами к нам обращались? И как бы уровень перевода зависит от переводчика, и его таланта, где из непонятно чего можно сделать конфетку, это называется редактура, уважаемые.
"Если Вам нужен автоматизированный перевод, то тогда зачем Вы вообще к нам обращаетесь?"
Опять же, к вопросу, кто к кому обращался-то.
"Проверка носителя языка возможна, но, так как Вы представляетесь неплатежеспособным заказчиком, маловероятно, что Вы сможете оплатить подобные услуги, поэтому Вам такая вычитка и не предлагается"
Во-первых, что такое проверка носителя языка? На чем его проверяют? На детекторе лжи?
Во-вторых, с чего выводы о нашей неплатежеспособности, - тоже непонятно...
"В любом случае, благодарим Вас за обращение..."
А мы - вас. You made our day, guys!
Смеялись всем офисом.
Звонили им по телефону. В ответ с нами общался какой-то неадекватный молодой человек, который не мог ничего внятного объяснить.
Зашли на их сайт.
Во-первых, поразили сам вкладки на сайте.
Страницей http://www.micg.ru/translation.html обозначен "устный перевод", http://www.micg.ru/interpretation.html - страница, посвященная письменному переводу (примечание - translation = письменный перевод, interpetation = устный). Отлично. Ну ладно, может, веб-дизайнер ошибся. Не суть важно. Сами переводчики, фотографии которых размещены на сайте, тоже вызывают не то, что недоумение, а производят впечатление полного непрофессионализма! http://www.micg.ru/clubtranslator.html
Проанализируем данную страницу.
Закроем глаза на то, что есть переводчики - умельцы - полиглоты, которые владеют типа в совершенстве и языком и из романской группы и из германской. Ну допустим, бывают, ок.
Квалификация переводчиков - есть "профессиональные" переводчики, а есть "дипломированные". Профессиональные не дипломированные? А еще есть лингвисты, а есть переводчики. Не все лингвисты у вас в организации переводчики, или не все переводчики лингвисты? Ок, закроем и на это глаза.
Но как арабский язык попал в тюркскую группу??? Вот тут уже никак не закроешь глаза.
Вывод таков. Что это было, непонятно. К чему это письмо, зачем обращались, чтобы потом писать вот такие ответы на вопросы о ценах - тоже неясно.
Даже не обращаясь в эту контору за переводом, можно смело утверждать, что перевод будет очень некачественный. Как бонус, могут еще вас и грязью облить ни за что, ни при что. Если вы вообще будете иметь желание после подобных писем с ними сотрудничать.
Обходите их стороной.
Всем хорошего дня :)
no subject
Date: 2011-05-25 01:17 pm (UTC)Ne govoria uje o "nositeliah grupp jazykov" -romanskoi i turkskoy (k kotoroi u nih otnositsia arabskii). Deistvitelno smeshno :))
no subject
Date: 2011-05-27 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 07:56 am (UTC)мораль истории:
Date: 2011-05-25 01:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 01:34 pm (UTC)Всех сразу что ли?))
no subject
Date: 2011-05-25 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 01:36 pm (UTC)Что до лингвистов-переводчиков -- есть разница.
Квалификация переводчиков - есть "профессиональные" переводчики, а есть "дипломированные". Профессиональные не дипломированные? А еще есть лингвисты, а есть переводчики. Не все лингвисты у вас в организации переводчики, или не все переводчики лингвисты? Ок, закроем и на это глаза.
Я вполне профессиональный переводчик, но в дипломе у меня записано несколько иное.
Переводчик вполне может быть не лингвистом, что с блеском доказывали почти вымершие ныне инженеры, которые куда лучше нас, филологов, справлялись с техническими переводами по специальности (и занимались этим ка косновной работой).
Контора стрёмная, факт. Девиц впору на иного рода сайтах демонстрировать.
no subject
Date: 2011-05-25 01:48 pm (UTC)цитата из текста по ссылке
Date: 2011-05-25 01:38 pm (UTC)спасибо, развеселили :)
а сбоку реклама:
Date: 2011-05-25 01:42 pm (UTC)всего за 10 часов
и использовать свои знания в своей жизненной практике, работе, учебе или просто повысить свой интеллектуальный уровень...
no subject
Date: 2011-05-25 01:57 pm (UTC)Мне интересно, что же там все-таки на самом деле было в письме-ответе на спам, что они так взвились? Обычно так реагируют на что-нибудь оскорбительное. Не могло же их оскорбить то, что письмо в их адрес не было "
расовостилистически правильным"?Девочки, которые у них там из разных стран, похоже все из категории переводчиц, которые вышли за иностранцев и теперь ищут как приспособиться к жизни за рубежом и при этом не менять профессии. Молодцы. Внешность такая у переводчиц бывает, конечно. Хотя часто не идет на пользу качеству. Когда сублимировать нечего совсем и на уме богатые иностранцы, то работать как-то совсем скучно, наверное. Мне было бы скучно.
Мне интересно, откуда у них вообще клиенты - ведь у нас в России даже грамотные с ошибками пишут. Если они всем такие отповеди дают, как в посте, то они либо не существуют, либо одно из двух. Сейчас такая борьба за заказчиков, что бюро согласится даже мычание клиента пытаться разобрать, не говоря о том, чтобы простить "стилистические ошибки
, которые якобы каким-то боком влияют на качество перевода"no subject
Date: 2011-05-25 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 04:18 pm (UTC)Фатально - не влияет. Не идет на пользу качеству - да. А так - я даже не знаю, что добавить к уже сказанному (о сублимации).
Скажем так: я работал в местах, где много экспатов и много переводчиков/переводчиц. И смею доложить, что переводчицы, у которых была "околомодельная внешность" (а также стиль поведения), чаще всего находили изучение терминологии и "матчасти" весьма скучным. Им гораздо больше нравилось просто болтать с экспатами и сопровождать их везде.
Я встречал немало очень талантливых переводчиц, о некоторых из которых буду еще и внукам с гордостью рассказывать - но среди них чаще всего были не те девушки, у которых есть подобные фотопортреты (и в плане внешности, и выражения лица, и манер, и макияжа и т.п.).
Впрочем, как и во всем, из этого наблюдения бывали исключения. Как в вашем случае, видимо :)
no subject
Date: 2011-05-25 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 07:11 pm (UTC)Серьезно? Вы считаете, в нашем письме было что-то такое, что сподвигло их на все это?
no subject
Date: 2011-05-25 07:56 pm (UTC)Возможно, у них там не все такие. Может даже хорошо, что такой менеджер попался - другой бы попытался мозги запудрить, наобещать, чужими красивыми переводами перед монитором бы потряс, диплом показал и засыпал комплиментами. А если что-то подобное происходит - то сразу приходится ждать подвоха :) Уж лучше психованный nerd :)
no subject
Date: 2011-05-25 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 02:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 06:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 07:47 pm (UTC)С днем филолога, в общем!
no subject
Date: 2011-05-26 10:38 am (UTC)Формально занимаются переводом, но заказчиков, которые наивно лезут к ним с текстами, отшивают. :)))
no subject
Date: 2011-05-26 10:55 am (UTC)В любом случае нафига отвечать им так подробно? Могли бы промолчать, если мы не входим в их потенциальную клиентуру.
no subject
Date: 2011-05-25 07:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-25 08:16 pm (UTC)Познавательный блог
Date: 2011-06-08 03:11 pm (UTC)точно, а ещё они шантажируют клиентов
Date: 2011-09-01 11:27 am (UTC)бюджет на файл проекта у нас был фиксированным, он не зависел от количества страниц на выходе (документ был сканированной пдф).
далее события развивались следующим образом:
1) изначально непреложным условием с их стороны являлась 100% предоплата. не проблема, мы приняли решение пойти на риск и оплатили. работа над проектом началась;
2) через 2 дня и меньше чем за 2 суток до сдачи срочного проекта получаем файл, где переведено чуть больше половины. комментарий представителя MICC: получите файл на оплаченную Вами сумму, чтобы работать дальше нам необходима оплата ещё почти такой же суммы, которая уже оплачена. то есть мы столкнулись с явным шантажом
3) тут же выяснилось, что документ, который они прислали, не соответствует требованиям оформления, которые мы изначально высылали (речь в требованиях шла всего лишь о том, что повторяющиеся на каждой странице элементы переводить НЕ надо);
4) далее оказалось, что текст в pdf-файле с половиной перевода нельзя не только скопировать, но и отправить на печать (по всей видимости, пароль был наложен "командой профессионалов" с целью не оставить нам выбора и пойти на их условия); а на просьбу выслать pdf без защиты был отказ под предлогом поломки компьютера - знакомая всем бюро переводов причина, наверное :)
итог: проект мы, конечно, продолжили, и не с этими товарищами, а с более адекватными, оказавшись в итоге в значительном УБЫТКЕ (!) по его итогам. то есть проще было совсем не принимать заказа от клиента и не передавать его в работу этим людям. столкнулись с наглостью, ложью и "забывчивостью" и больше ни при каких обстоятельствах не будем заказывать перевод этой компании.
кстати говоря, я не являюсь анонимом, моё имя и название нашей организации есть у меня в профиле.