[identity profile] i-shalyt.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Originally posted by [livejournal.com profile] i_shalyt at Что есть письменный перевод вообще и технический перевод в частности


Давайте рассмотрим очень показательный пример перевода, который мне встретился в книге «Слово живое и мертвое» замечательной советской переводчицы Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/content.html).

В современном английском романе один из героев произносит:

«I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic».

Нора Галь говорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, раскрыть и донести до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно слово за другим и у него получилось:

 

«Я не сторонник сегрегации. Анахронизм».

При этом the sexes переводчик опустил, поскольку, вероятно, не знал, как это the sexes приспособить к переводу.

И дальше Нора Галь говорит, что данный перевод совершенно не понятен нашему читателю, который не знаком с традициями английского высшего общества, где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах.

И, по мнению Норы Галь, эту фразу перевести надо в соответствии с характером говорящего примерно так:

«Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то».

Как говорится: «Почувствуйте разницу».

Обратите внимание, в исходном тексте нет слов «глупый», «дамы», «обычаи» и т. д. Но именно таким образом, с помощью таких слов Нора Галь предлагает перевести исходную фразу.

Вместо ответа на вопрос, что есть перевод, нам проще сказать, что переводчик должен сделать в процессе перевода. Итак:

1) Пользуясь знаниями исходного языка, переводчик должен понять, что формально сказано в исходном тексте;

2) Обладая знаниями предметной области (в данном примере знаниями традиций английского высшего общества) переводчик должен понять (расшифровать) смысл того, что на самом деле означает сказанное;

3) Зная аудиторию, для которой выполняется перевод (в данном примере целевой аудиторией является русскоязычный читатель), переводчик должен переработать исходный текст и изложить понятый смысл в соответствии с характером говорящего, и, как я понимаю, в соответствии с манерой изложения автора, но так, чтобы читателю была понятна суть сказанного.

Кстати говоря, упоминавшийся мною в прошлой заметке профессор В. Н. Базылев тоже говорит о том, что переводчик должен «всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение».

Теперь, когда мы определились с тем, что необходимо сделать в процессе художественного перевода, можно ответить на вопрос, что необходимо сделать в процессе технического перевода.

В техническом переводе первые две задачи переводчика сохраняются. Точно также он должен понять, что формально сказано и, обладая знаниями предметной области, понять (расшифровать), что на самом деле сказал (или хотел сказать) автор исходного текста.

А вот третья задача совсем другая. Переводчик должен изложить понятый им смысл не в соответствии с манерой изложения автора исходного текста, а в соответствии с традициями изложения целевого языка соответствующей области знаний.

Говоря по-простому, если мы переводим на русский язык техническое описание вентилятора, то излагать нужно так, как принято излагать в российской документации про вентиляторы, и никак иначе.

Что это означает на практике.

Например, в исходном тексте написано:

«Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll».

Формальный перевод:

«Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения».

Но в российской документации так излагать не принято. Вместо этого надо написать:

«Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора».

Должен признаться, что не все переводчики согласны с таким подходом к техническому переводу.

Но об этом в следующей заметке.


Date: 2011-05-29 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] matabuba.livejournal.com
Да, всё верно. Поэтому технический перевод доступен только полноценному носителю предметного языка - инженеру. Особенно - если учесть встречающуюся необходимость синтеза терминов.

Date: 2011-05-30 05:50 am (UTC)

Date: 2011-05-29 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] natashav.livejournal.com
Большое спасибо!

Date: 2011-05-29 02:32 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Я понимаю, что всякий может остро нуждаться в раскрутке блога, но может под кат уберёте?
Без обид, но восторженное цитирование Норы Галь в этом сообществе уже лёгкую дурноту вызывает.
Со своим живым словом она немало переврать успела.

Date: 2011-05-29 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
пожалуй, присоединюсь к просьбе про кат.
слишком странно выглядит серия постов, всё жду появления ссылки на переводческое агентство или чего-нибудь в этом духе.

(no subject)

From: [identity profile] bludnyj-son.livejournal.com - Date: 2011-05-29 03:36 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-29 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения+++ Здесь лишнее "пожалуйста". А в остальном нормально. В другом варианте больше отсебятины, но тоже нормально. "Надо написать" - это вы неправильно сказали. Кому надо? Кто установил этот норматив?

Date: 2011-05-29 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения+++ Да, и уж если мы тут все такие пуристы, то наверное два раза подряд "на" звучит не совсем хорошо, и вообще присать надо проще. Существительные в именительном падеже, избегаем причастий.

Обратите внимание: стрелка на корпусе вентиялтора указывает направление вращения.

(no subject)

From: [identity profile] nepoma.livejournal.com - Date: 2011-05-29 04:54 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2011-05-29 05:44 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2011-05-30 01:14 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com - Date: 2011-05-30 07:25 am (UTC) - Expand

Date: 2011-05-29 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] penguinny.livejournal.com
Я с вами согласен во всём, но пример, на мой вкус, неудачный, т.к. ваш перевод сообщает не то, что первоисточник. "Направление вращения должно совпадать" можно понять двояко, как если бы при, допустим, неправильной сборке прибора, оно может не совпасть. В оригинале сказано гораздо чётче: "вентилятор вращается в направлении, указанном стрелкой".

(no subject)

From: [identity profile] penguinny.livejournal.com - Date: 2011-05-29 08:52 pm (UTC) - Expand

Re: Под кат!

From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_warbear_/ - Date: 2011-05-29 05:10 pm (UTC) - Expand

Re: Под кат!

From: [identity profile] murskij.livejournal.com - Date: 2011-05-29 05:33 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-29 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
Б.Н.Климзо. Ремесло технического переводчика (http://www.rvalent.ru/kl1.html)

(no subject)

From: [identity profile] p2nches.livejournal.com - Date: 2011-05-29 05:55 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2011-05-29 06:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] p2nches.livejournal.com - Date: 2011-05-29 06:17 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-29 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] resonata.livejournal.com
А чем плоха книга Пумпянского про научно-технических перевод?
Слишком для начинающих?

Date: 2011-05-29 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] bad-kissinger.livejournal.com
нора галь просто не понимает, как изъясняются англо-американские высшие классы и что такое understatement (а так же cant, double entendre etc)

Date: 2011-05-29 07:56 pm (UTC)
From: [identity profile] larvatus.livejournal.com
И дальше Нора Галь говорит, что данный перевод совершенно не понятен нашему читателю, который не знаком с традициями английского высшего общества, где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах.

Given that the original text (http://books.google.com/books?id=bI7d7s8lhkcC&pg=PA296#v=onepage&q&f=false) exemplifies postprandial segregation of the sexes at the outset of the paragraph that ends with the quoted remark, building an otiose explanation of the salient tradition into its translation is an offense against the readers’ intelligence.

Date: 2011-05-29 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] taniatom.livejournal.com
Полностью согласна с предыдущим оратором! Если поддерживать и поощрять такой способ перевода, вся литература рано или поздно превратится в сериал Кармелита.

(no subject)

From: [identity profile] larvatus.livejournal.com - Date: 2011-05-29 08:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] 5x6.livejournal.com - Date: 2011-05-29 08:58 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] larvatus.livejournal.com - Date: 2011-05-29 09:20 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] kannsein.livejournal.com - Date: 2011-05-29 09:26 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com - Date: 2011-05-29 09:39 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-29 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Формальный перевод:

«Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения».

Но в российской документации так излагать не принято. Вместо этого надо написать:

«Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора».


Mне бы ваши заботы, господин учитель.

Date: 2011-05-29 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
>«I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic».

...

>И, по мнению Норы Галь, эту фразу перевести надо в соответствии с характером говорящего примерно так:

>«Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то».

Советская школа перевода такая советская.
И да, при таких взглядах я бы Норе Галь не доверил бы переводить и фантик от конфеты.


Date: 2011-05-29 10:31 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Скорее антисоветская.
Вся эта слизистая братия, десятилетиями державшая монополию на переводы лучших образцов англо-американской классики, страдала лютым антисоветизмом и снобизмом по отношению к "быдлу", за которое они держали среднего советского читателя.
И ведь гордятся по сию пору "протащенными фигами в кармане" вместо того чтобы покраснеть наконец, за откровенную халтуру, которая стала выплывать на свет божий.
Вся эта камарилья кумушек, любовниц, секретарш и прочей еврейской родни, сидевшей в издательствах, сильно дискредитировала (и продолжает дискредитировать) советскую школу перевода.
Два идола у них -- безграмотный Пастернак и эта вот Нора Галь с её стилем буфетчицы.

(no subject)

From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com - Date: 2011-05-30 08:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2011-05-30 08:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yatur.livejournal.com - Date: 2011-06-03 06:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2011-06-03 09:00 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] yatur.livejournal.com - Date: 2011-06-04 01:07 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-29 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] staring-frog.livejournal.com
А насчет технического перевода мне кажется я бы сформулировал одно из главных правил так - переводчик должен осознавать степень своего невежества; он должен понимать, что в тех вопросах, про которые он пишет, потребитель за редким исключением умнее его; правильно перевести технический текст способен только достаточно узкий специалист в данной области; поэтому чем меньше переводчик будет фантазировать - тем лучше - даже по корявому подстрочнику потребитель-специалист сможет разобраться.

Date: 2011-05-29 10:36 pm (UTC)
From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com
Совершенно верно.
И ещё отмечу, что потребитель может оказаться именно что глупей переводчика и тогда всяческие плеоназмы и разжёванные "как для идиотов" инструкции куда лучше умных инженерских недомолвок.
Со стрелкой, кстати, очнеь хороший пример: никаких там не должно быть норагализмов.
Именно подстрочник, потому что неизвестно, кто будет агрегат собирать и эксплуатировать.
Foolproof. И неустойку содрать могут с поставшика оборудования при неоднозначности.

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2011-05-30 08:54 am (UTC) - Expand

Date: 2011-05-30 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kotenishe.livejournal.com
а какова цель этого сообщения? Исключительно самореклама и раскрутка? Настораживает обещание еще большего количества земеток и ссылки на себя любимого. Как-то довольно нагловато.

Уважемые модераторы, не идет ли это в разрез с правилами?

Date: 2011-05-31 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Жаль, что возникло такое непонимание между сообществом и автором.
Жаль, потому что в кои-то веки пришел и выступил человек, который действительно понимает, о чем говорит.
Во многих агентствах действительно и понятия нет о техническом переводе, т.к. даже во главе гуманитарий. Со всеми вытекающими.

Date: 2011-05-31 02:03 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
То же самое (и значительно больше) того же автора вы можете прочитать на форумах сайта "Город переводчиков", с соответствующим обсуждением. Но что ушел - действительно жалко. Недообсудили.

(no subject)

From: [identity profile] a-gata.livejournal.com - Date: 2011-05-31 03:33 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com - Date: 2011-05-31 08:36 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] a-gata.livejournal.com - Date: 2011-06-01 08:35 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com - Date: 2011-06-02 08:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] pahmutova.livejournal.com - Date: 2011-06-03 09:06 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-03-15 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] boostrer.livejournal.com
Случайно заглянул в эту ветку и увидел все то же. Знающий человек хочет дать совет, обсудить, а местные снобы, естественно, сообщают, что им все это и так известно. Снобы - это обычно незамужние девицы, с трудом закончившие факультет невест. У них от этого разочарование в жизни и большое ЧСВ.

Не то чтобы все здесь такие были - скорее меньшинство, но главную вонь создают красавицы вроде pahmutova: во-первых, я уже все знаю, а во-вторых, мне это все равно не нужно, т.к., мне мало платят. А во всем виноваты евреи, в частности, Нора Галь и автор заметки.

С Норой Галь вообще забавно. Поскольку недоделанные переводчики(цы) других теорий перевода не знают (или уже успели забыть после экзамена), в их благородном собрании принято хаять Галь. Книжку ее читали в детстве, переводы не анализировали, что у нее можно критиковать, не знают, но для них, великих, все ею написанное лабуда. Это вроде как недоделанные физики любят хаять Ландау, а историки-недоучки ругают Тойнби.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 10:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios