Давайте рассмотрим очень показательный пример перевода, который мне встретился в книге «Слово живое и мертвое» замечательной советской переводчицы Норы Галь (http://www.vavilon.ru/noragal/content.ht
В современном английском романе один из героев произносит:
«I don’t believe in segregating the sexes. Anachronistic».
Нора Галь говорит, что вместо того, чтобы вникнуть в то, что сказано у автора, раскрыть и донести до читателя суть сказанного, переводчик просто скалькировал одно слово за другим и у него получилось:
«Я не сторонник сегрегации. Анахронизм».
При этом the sexes переводчик опустил, поскольку, вероятно, не знал, как это the sexes приспособить к переводу.
И дальше Нора Галь говорит, что данный перевод совершенно не понятен нашему читателю, который не знаком с традициями английского высшего общества, где после обеда мужчины остаются выкурить сигару, а дамы переходят в гостиную поболтать о своих дамских делах.
И, по мнению Норы Галь, эту фразу перевести надо в соответствии с характером говорящего примерно так:
«Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то».
Как говорится: «Почувствуйте разницу».
Обратите внимание, в исходном тексте нет слов «глупый», «дамы», «обычаи» и т. д. Но именно таким образом, с помощью таких слов Нора Галь предлагает перевести исходную фразу.
Вместо ответа на вопрос, что есть перевод, нам проще сказать, что переводчик должен сделать в процессе перевода. Итак:
1) Пользуясь знаниями исходного языка, переводчик должен понять, что формально сказано в исходном тексте;
2) Обладая знаниями предметной области (в данном примере знаниями традиций английского высшего общества) переводчик должен понять (расшифровать) смысл того, что на самом деле означает сказанное;
3) Зная аудиторию, для которой выполняется перевод (в данном примере целевой аудиторией является русскоязычный читатель), переводчик должен переработать исходный текст и изложить понятый смысл в соответствии с характером говорящего, и, как я понимаю, в соответствии с манерой изложения автора, но так, чтобы читателю была понятна суть сказанного.
Кстати говоря, упоминавшийся мною в прошлой заметке профессор В. Н. Базылев тоже говорит о том, что переводчик должен «всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение».
Теперь, когда мы определились с тем, что необходимо сделать в процессе художественного перевода, можно ответить на вопрос, что необходимо сделать в процессе технического перевода.
В техническом переводе первые две задачи переводчика сохраняются. Точно также он должен понять, что формально сказано и, обладая знаниями предметной области, понять (расшифровать), что на самом деле сказал (или хотел сказать) автор исходного текста.
А вот третья задача совсем другая. Переводчик должен изложить понятый им смысл не в соответствии с манерой изложения автора исходного текста, а в соответствии с традициями изложения целевого языка соответствующей области знаний.
Говоря по-простому, если мы переводим на русский язык техническое описание вентилятора, то излагать нужно так, как принято излагать в российской документации про вентиляторы, и никак иначе.
Что это означает на практике.
Например, в исходном тексте написано:
«Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll».
Формальный перевод:
«Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения».
Но в российской документации так излагать не принято. Вместо этого надо написать:
«Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора».
Должен признаться, что не все переводчики согласны с таким подходом к техническому переводу.
Но об этом в следующей заметке.
no subject
Date: 2011-05-29 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-30 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 02:32 pm (UTC)Без обид, но восторженное цитирование Норы Галь в этом сообществе уже лёгкую дурноту вызывает.
Со своим живым словом она немало переврать успела.
no subject
Date: 2011-05-29 03:01 pm (UTC)слишком странно выглядит серия постов, всё жду появления ссылки на переводческое агентство или чего-нибудь в этом духе.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 02:52 pm (UTC)Кому надо? Кто установил этот норматив?
Date: 2011-05-29 04:25 pm (UTC)"Переводчик должен изложить понятый им смысл ... в соответствии с традициями изложения целевого языка соответствующей области знаний.
Говоря по-простому, если мы переводим на русский язык техническое описание вентилятора, то излагать нужно так, как принято излагать в российской документации про вентиляторы, и никак иначе."
Я по жизни - инженер-проектировщик. И как потребитель аналогичной российской технической документации знаю традицию изложения. Вот и все. В нормативной документации традиция изложения зафиксирована очень ограниченно. Я об этом еще напишу.
Re: Кому надо? Кто установил этот норматив?
From:no subject
Date: 2011-05-29 02:57 pm (UTC)Обратите внимание: стрелка на корпусе вентиялтора указывает направление вращения.
no subject
Date: 2011-05-29 04:06 pm (UTC)Но дело не в этом.
Ваш более простой вариант перевода, к сожалению, не верен, так как не учитывает "инженерный смысл ситуации". Впрочем, как я теперь понимаю, здесь есть и моя вина - я не сказал, что вентилятор трехфазный.
Реальность заключается в следующем.
У трехфазного вентилятора есть как минимум три зажима. Направление вращения такого вентилятора зависит от того, в какой последовательности будут подключены фазные проводники А, В и С. Если чередование фаз окажется неправильным, например В, А, С, то вентилятор будет вращаться не в ту сторону, которая обозначена стрелкой на корпусе.
Смысл фразы состоит в том, что монтажник при первом пуске должен убедиться в том, что рабочее колесо вентилятора вращается в направлении, обозначенном стрелкой. Если это не так, то он должен поменять местами два фазных проводника.
Вот почему в моем варианте перевода написано "должно совпадать".
(no subject)
From:Отсебятина в тексте ...
From:Re: Отсебятина в тексте ...
From:Вы взяли неверный тон
From:Re: Вы взяли неверный тон
From:Re: Вы взяли неверный тон
From:Re: Вы взяли неверный тон
From:Re: Отсебятина в тексте ...
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 08:20 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 04:07 pm (UTC)Под кат!
Date: 2011-05-29 04:47 pm (UTC)Обращайтесь к модератору.
Re: Под кат!
From:Re: Под кат!
From:Re: Под кат!
From:Re: Под кат!
From:Re: Под кат!
From:no subject
Date: 2011-05-29 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 05:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 06:38 pm (UTC)Слишком для начинающих?
no subject
Date: 2011-05-29 08:53 pm (UTC)Но для переводчика, как мне кажется, это приблизительно то же самое, что бег, прыжки, отжимания и т. п. для футболиста. Умение быстро бегать - очень важный момент подготовки футболиста, но это еще не футбол.
no subject
Date: 2011-05-29 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 07:56 pm (UTC)Given that the original text (http://books.google.com/books?id=bI7d7s8lhkcC&pg=PA296#v=onepage&q&f=false) exemplifies postprandial segregation of the sexes at the outset of the paragraph that ends with the quoted remark, building an otiose explanation of the salient tradition into its translation is an offense against the readers’ intelligence.
no subject
Date: 2011-05-29 08:26 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 08:59 pm (UTC)«Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на корпусе вентилятора, указывающую направление вращения».
Но в российской документации так излагать не принято. Вместо этого надо написать:
«Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора».
Mне бы ваши заботы, господин учитель.
no subject
Date: 2011-05-30 02:51 am (UTC)Следующая моя заметка про технический перевод будет в ближайшие выходные.
no subject
Date: 2011-05-29 09:52 pm (UTC)...
>И, по мнению Норы Галь, эту фразу перевести надо в соответствии с характером говорящего примерно так:
>«Глупый это обычай, что после обеда дамы уходят. Анахронизм какой-то».
Советская школа перевода такая советская.
И да, при таких взглядах я бы Норе Галь не доверил бы переводить и фантик от конфеты.
no subject
Date: 2011-05-29 10:31 pm (UTC)Вся эта слизистая братия, десятилетиями державшая монополию на переводы лучших образцов англо-американской классики, страдала лютым антисоветизмом и снобизмом по отношению к "быдлу", за которое они держали среднего советского читателя.
И ведь гордятся по сию пору "протащенными фигами в кармане" вместо того чтобы покраснеть наконец, за откровенную халтуру, которая стала выплывать на свет божий.
Вся эта камарилья кумушек, любовниц, секретарш и прочей еврейской родни, сидевшей в издательствах, сильно дискредитировала (и продолжает дискредитировать) советскую школу перевода.
Два идола у них -- безграмотный Пастернак и эта вот Нора Галь с её стилем буфетчицы.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-29 10:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-29 10:36 pm (UTC)И ещё отмечу, что потребитель может оказаться именно что глупей переводчика и тогда всяческие плеоназмы и разжёванные "как для идиотов" инструкции куда лучше умных инженерских недомолвок.
Со стрелкой, кстати, очнеь хороший пример: никаких там не должно быть норагализмов.
Именно подстрочник, потому что неизвестно, кто будет агрегат собирать и эксплуатировать.
Foolproof. И неустойку содрать могут с поставшика оборудования при неоднозначности.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2011-05-30 05:08 pm (UTC)Уважемые модераторы, не идет ли это в разрез с правилами?
no subject
Date: 2011-05-30 06:00 pm (UTC)Честно говоря, мне здесь тоже не всё понравилось.
Всем удачи.
no subject
Date: 2011-05-31 10:57 am (UTC)Жаль, потому что в кои-то веки пришел и выступил человек, который действительно понимает, о чем говорит.
Во многих агентствах действительно и понятия нет о техническом переводе, т.к. даже во главе гуманитарий. Со всеми вытекающими.
no subject
Date: 2011-05-31 02:03 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-15 08:46 pm (UTC)Не то чтобы все здесь такие были - скорее меньшинство, но главную вонь создают красавицы вроде pahmutova: во-первых, я уже все знаю, а во-вторых, мне это все равно не нужно, т.к., мне мало платят. А во всем виноваты евреи, в частности, Нора Галь и автор заметки.
С Норой Галь вообще забавно. Поскольку недоделанные переводчики(цы) других теорий перевода не знают (или уже успели забыть после экзамена), в их благородном собрании принято хаять Галь. Книжку ее читали в детстве, переводы не анализировали, что у нее можно критиковать, не знают, но для них, великих, все ею написанное лабуда. Это вроде как недоделанные физики любят хаять Ландау, а историки-недоучки ругают Тойнби.