[identity profile] drtranslator.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, подскажите, как можно перевести это выражение: Ira melius quam desperatio
Насколько я понял, тут что-то про отчаянный гнев.
Спасибо всем сочувствующим

Date: 2011-05-30 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] f_ja.livejournal.com
гнев лучше чем отчаяние

Date: 2011-05-30 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Гнев лучше отчаяния.

Date: 2011-05-30 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] tanita-nita.livejournal.com
Гнев лучше отчаяния. Только составлено коряво и с ошибками. Правильнее будет Ira desperatione melior est.

Date: 2011-05-30 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] inscius.livejournal.com
tanita_nita права. В Вашем примере melius - наречие, а это указывет на то, что фраза переводная. В латинском языке именная часть сказуемого должна согласоваться с подлежащим - со словом ira, то есть должна быть в форме женского рода melior.

melior est ira risu quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis (LIBER ECCLESIASTAE 7,4)
Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
ERGO
melior est īra dēspērātiōne
SIVE
melior est īra quam dēspērātiō

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:04 am
Powered by Dreamwidth Studios