Lat- > Rus

May. 31st, 2011 12:14 am
[identity profile] ansey.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
“Actum Florentie, in Populo Sancti Stefani Abbatie fiorentine, in apotheca residentie mei Petri notarii infrascripti”
Коллеги, пожалуйста, помогите перевести эту фразу, я что-то в падежах запуталась. Контекста практически и нет: отец Леонардо да Винчи, нотариус сер Пьеро, пишет эту фразу в каком-то документе. С остальным текстом никак не связано.

Date: 2011-05-30 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Читайте ае вместо е.

Date: 2011-05-30 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
(вместо конечного е в Florentie, Abbatie, fiorentine и residentie)

Date: 2011-05-31 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Populo Sancti Stefani -- это Popolo di San Stefano, адрес резиденции нотариуса. См., напр., http://brunelleschi.imss.fi.it/itineraries/itinerary/PlacesWhereLeonardoAndHisFatherSerPieroLivedAndWorked.html

Date: 2011-05-31 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
С непривычки небрежная средневековая орфография может и напугать, я понимаю :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios