eng>ru

Jun. 3rd, 2011 02:24 pm
[identity profile] elvit.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
The voice, edged with dark amusement, is loud in the quiet, the sound an intrusion.

Со значением более-менее ясно, но вот как построилась последняя часть предложения, которая после запятой, в грамматическом смысле? Че-то туплю и никак не понимаю, как так вообще можно сказать? Если там все правильно, разъясните? Или это может быть опечатка - но тогда в чем конкретно?

Контекста никакого нет. Стоял чел в тишине, ждал. Услышал - вот.

Date: 2011-06-03 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
там is/being опускается. с терминами и правилами у меня беда, могу только засвидетельствовать, что конструкция нормальная.

Date: 2011-06-03 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Имеется в виду the sound is an intrusion, но is пропущено, это поэтическая форма такая.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios