ru-nl, Толстой
Jun. 3rd, 2011 07:56 pmВот место из нидерландского перевода "Анны Карениной":
Zij, de altijd bekommerde en zorgvolle, de naar zijn opvatting oppervlakkige Dolly, zat daar onbeweeglijk met den brief in de hand en zag tot hem op met een uitdrukking vol ontzetting en vertwijfeling, maar waarin toch nog de hoop doorschemerde, dat hij alles zou kunnen loochenen.
Вот что в оригинале:
Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него.
Легко заметить, что ничего похожего на выделенный фрагмент у Толстого нет. Я чего-то не понимаю? Или переводили с какой-то другой редакции?
Zij, de altijd bekommerde en zorgvolle, de naar zijn opvatting oppervlakkige Dolly, zat daar onbeweeglijk met den brief in de hand en zag tot hem op met een uitdrukking vol ontzetting en vertwijfeling, maar waarin toch nog de hoop doorschemerde, dat hij alles zou kunnen loochenen.
Вот что в оригинале:
Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него.
Легко заметить, что ничего похожего на выделенный фрагмент у Толстого нет. Я чего-то не понимаю? Или переводили с какой-то другой редакции?
no subject
Date: 2011-06-03 04:57 pm (UTC)==
Sie, die ewig Bekümmerte und Sorgenvolle, diese, nach seiner Ansicht, oberflächliche und nicht sehr kluge Dolly saß unbeweglich da, den Bries in der Hand, und sah zu ihm hinüber mit dem Ausdruck des Entsetzens, der Verzweiflung und dabei der Hoffnung, daß er Alles leugnen und in Abrede stellen könne und würde. . . .
Anna Karenina: Roman in 6 Büchern, Volumes 1-3
Leo Tolstoy (graf)
R. Wilhelmi, 1885
no subject
Date: 2011-06-03 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-03 05:54 pm (UTC)Этот перевод продолжает меня радовать. У Норы Галь стиль буфетчицы (http://ru-translate.livejournal.com/13004968.html?thread=102797992#t102797992), да? :\ Ну блин, выходит, что не только советская школа перевода такая советская...
no subject
Date: 2011-06-03 05:52 pm (UTC)Голландский же перевод делался не с русского оригинала, а с немецкого перевода.
Кстати, почему такой архаичный голландский? Разве перевод не обновляли?
Этому переводу лет 50 должно быть, den brief, zag tot hem op.
no subject
Date: 2011-06-03 05:55 pm (UTC)