[identity profile] http://users.livejournal.com/_warbear_/ posting in [community profile] ru_translate
Вот место из нидерландского перевода "Анны Карениной":

Zij, de altijd bekommerde en zorgvolle, de naar zijn opvatting oppervlakkige Dolly, zat daar onbeweeglijk met den brief in de hand en zag tot hem op met een uitdrukking vol ontzetting en vertwijfeling, maar waarin toch nog de hoop doorschemerde, dat hij alles zou kunnen loochenen.

Вот что в оригинале:

Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него.

Легко заметить, что ничего похожего на выделенный фрагмент у Толстого нет. Я чего-то не понимаю? Или переводили с какой-то другой редакции?

Date: 2011-06-03 04:57 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я мельком посмотрел английские и немецкие переводы и, похоже, нашел первоисточник. Так что переводили не с русского.

==
Sie, die ewig Bekümmerte und Sorgenvolle, diese, nach seiner Ansicht, oberflächliche und nicht sehr kluge Dolly saß unbeweglich da, den Bries in der Hand, und sah zu ihm hinüber mit dem Ausdruck des Entsetzens, der Verzweiflung und dabei der Hoffnung, daß er Alles leugnen und in Abrede stellen könne und würde. . . .

Anna Karenina: Roman in 6 Büchern, Volumes 1-3
Leo Tolstoy (graf)
R. Wilhelmi, 1885

Date: 2011-06-03 05:02 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
IMHO, немцы всего-навсего решили объяснить обывателям истинную подоплеку, здесь недавно подобное обсуждалось.

Date: 2011-06-03 05:38 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
ru-translate.livejournal.com/13004968.html

Date: 2011-06-03 05:48 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я вас ни в чем не пытался убедить (оттого и IMHO), так что претензии не принимаю. :)

Date: 2011-06-03 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] samoljot.livejournal.com
Судя по всему, немецкий переводчик в свое время спорол отсебятину.
Голландский же перевод делался не с русского оригинала, а с немецкого перевода.

Кстати, почему такой архаичный голландский? Разве перевод не обновляли?
Этому переводу лет 50 должно быть, den brief, zag tot hem op.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios