[identity profile] wind-wing.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Надо докопаться до значения немецкого слова, "одомашненного" в сербском языке. Немецкого я не знаю, поэтому надеюсь на вашу помощь. Как пишется слово в оригинале, тоже не знаю.

Еще одно название шприцера* – «гемишт», что-то вроде «смеси» по-немецки, это его официальное название там, где говорят на хорватском языке, но когда-то так его можно было заказывать и в Словении, и в Боснии.

*Шприцером в Сербии называют смесь белого вина с минералкой.
Вопрос задаю потому, что сербское слово, которое я пока перевела как "смесь", вызывает у меня некоторые вопросы.
Заранее спасибо!

Date: 2011-06-04 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] jean-christophe.livejournal.com
Вас интересует слово "gemischt"? По-немецки это причастие "смешанный", от глагола "mischen" - смешивать.

Date: 2011-06-04 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
gespritzt - "впрыснутый"
gemischt - "смешанный"

первое слово используется в центральной Германии (Гессен), например, для названия яблочного сидра, разбавленного минералкой.

Date: 2011-06-04 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] sumlenny.livejournal.com
не за что :)

Date: 2011-06-04 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
В Румынии и Молдавии смесь вина с минералкой называют "шприц". Я не знаю контекста, но в художественном произведении я бы так и дал "шприц" (или "шприцер"), а в сноске объяснил его значение. Потому что со "смесью" теряется "кулёр локаль".

Date: 2011-06-05 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
А какая разница? Все равно в худ. лит-ре я бы так и написал: "гемишт". И дал сноску. Кстати, я допустил неточность. "Шприц" - это чаще всего смесь вина с газированной водой из сифона, а не с минералкой. Хотя бывает и с минералкой. И еще. У американцев виски с содовой (а также любой напиток с содовой, то есть газированной, водой) называется "хайбол(л)". В русском языке это слово тоже встречается. Да и слово "коктейль" означает "смесь". Я это все к тому, что переводить, ИМХО, не надо.

Date: 2011-06-04 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] astralbody.livejournal.com
а у нас смесь вина с газированной минералкой называется "шорле".

Date: 2011-06-04 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] astralbody.livejournal.com
неточность допустила: вайншорле. потому что есть еще с соками, например, апфельшорле - это смесь газировки с яблочным соком и т.п.

Date: 2011-06-04 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] adelaida666.livejournal.com
Вы наверное в Баварии живете?

Date: 2011-06-05 06:28 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 03:02 am
Powered by Dreamwidth Studios