А как (более или менее) официально и общепринято в теории государственно-частного партнерства (public-private partnership) переводится value for money? Я встречала - стоимость вложенных средств, отдача на вложенные средства (капитал), отдача от вложенных средств (капитала). Чаще всего "отдача вложенных средств на капитал", но предлог "на" меня смущает почему-то.
И нет ли еще в русском какого-нибудь термина типа "посильность для бюджета"? Тут знаю только болгарский эквивалент "поносимост за бюджет", но т.к. болгары обычно все переводят с английского (французского), то что-то должно быть.
Контекст если что - по вышеуказанным критериям оценивается необходимость использования схемы ГЧП в том или ином проекте.
И нет ли еще в русском какого-нибудь термина типа "посильность для бюджета"? Тут знаю только болгарский эквивалент "поносимост за бюджет", но т.к. болгары обычно все переводят с английского (французского), то что-то должно быть.
Контекст если что - по вышеуказанным критериям оценивается необходимость использования схемы ГЧП в том или ином проекте.
no subject
Date: 2011-06-05 10:42 am (UTC)Value for money - обычно соотношение цены и качества, но вот в контексте ЕБРР Мультитран дает почему-то "благоприятное встречное удовлетворение" - вот уж в голову бы не пришло...
no subject
Date: 2011-06-05 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-05 11:23 am (UTC)А дальше думать исходя из контекста.