[identity profile] dobra-riba.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как (более или менее) официально и общепринято в теории государственно-частного партнерства (public-private partnership) переводится value for money? Я встречала - стоимость вложенных средств, отдача на вложенные средства (капитал), отдача от вложенных средств (капитала). Чаще всего "отдача вложенных средств на капитал", но предлог "на" меня смущает почему-то.

И нет ли еще в русском какого-нибудь термина типа "посильность для бюджета"? Тут знаю только болгарский эквивалент "поносимост за бюджет", но т.к. болгары обычно все переводят с английского (французского), то что-то должно быть.

Контекст если что - по вышеуказанным критериям оценивается необходимость использования схемы ГЧП в том или ином проекте.

Date: 2011-06-05 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] theoretik.livejournal.com
Есть покупательная способность, не знаю, впишется ли в контекст.
Value for money - обычно соотношение цены и качества, но вот в контексте ЕБРР Мультитран дает почему-то "благоприятное встречное удовлетворение" - вот уж в голову бы не пришло...

Date: 2011-06-05 11:20 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вообще-то, есть универсальное слово "рентабельность". Насколько я понимаю, это и есть отдача от вложенных средств. Но это только очень приблизительно.

Date: 2011-06-05 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Вообще, я конечно ничего этого не знаю, но в первом приближении я бы выбрал "ценность за деньги" http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C+%D0%B7%D0%B0+%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B3%D0%B8%22&lr=213

А дальше думать исходя из контекста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios