Здравствуйте,
Помогите мне, пожалуйста, если не лень, перевести строчки стихотворения на английский язык. Это субтитры к моему дипломному документальному фильму. Герой читает стихотворение собственного сочинения. Поэтому важно сохранить последовательность строчек, и при этом сохранить поэтичность.
С переводом обычных интервью проблем нет, а вот с поэзией как-то у меня не получается совсем.
"За днем промчится день, за годом год промчится,
И станет женщиною маленькая дочь
И сединою голова засеребрится,
Не в силах люди старость превозмочь.
Да, старое должно уйти, и дать дорогу нови,
Таков закон быстротекущей жизни всей
Но в жизни будущей частица нашей крови
Жить будет вечной жизнию своей" (с) Игорь Вишев
Также в моем фильме будет использована песня, нужна помощь с поэтическим переводом следующих строк:
За рекой непогода,
За рекою туманы,
За холодным туманом
Где-то солнце встаёт.
Только мама седая,
Моя милая мама,
Все сыночка родного
На крыльце своем ждет.
(с) группа "белый день", но поет ее герой.
Спасибо!
Помогите мне, пожалуйста, если не лень, перевести строчки стихотворения на английский язык. Это субтитры к моему дипломному документальному фильму. Герой читает стихотворение собственного сочинения. Поэтому важно сохранить последовательность строчек, и при этом сохранить поэтичность.
С переводом обычных интервью проблем нет, а вот с поэзией как-то у меня не получается совсем.
"За днем промчится день, за годом год промчится,
И станет женщиною маленькая дочь
И сединою голова засеребрится,
Не в силах люди старость превозмочь.
Да, старое должно уйти, и дать дорогу нови,
Таков закон быстротекущей жизни всей
Но в жизни будущей частица нашей крови
Жить будет вечной жизнию своей" (с) Игорь Вишев
Также в моем фильме будет использована песня, нужна помощь с поэтическим переводом следующих строк:
За рекой непогода,
За рекою туманы,
За холодным туманом
Где-то солнце встаёт.
Только мама седая,
Моя милая мама,
Все сыночка родного
На крыльце своем ждет.
(с) группа "белый день", но поет ее герой.
Спасибо!
no subject
Date: 2011-06-06 01:06 am (UTC)Day after day will fly, year after year,
Young daughter once a grown woman shall become,
And silver of the age will touch the hair:
Decay is what no man can overcome
The old life must give way and let the new life be
This is the law of ever-changing world
But drops of our blood in this eternal sea
Will live forever linking new and old
no subject
Date: 2011-06-06 10:33 am (UTC)Огромное спасибо! Я не ожидала такого крутого перевода. Напишите мне в личку, как вас зовут, чтобы я ваше имя в финальных титрах указала (если, конечно, хотите)
no subject
Date: 2011-06-06 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-06 11:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-06 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-06 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-06 10:31 am (UTC)Песня
Date: 2011-06-06 04:42 pm (UTC)There are storm and clouds
Over the river,
Over the clouds
There is high-rising sun.
Here's mother waiting,
My gray-haired dear,
My mama's waiting always
For her far-away son.
Re: Песня
Date: 2011-06-06 06:21 pm (UTC)BY the river it rains,
By the river it hales,
Somewhere rises the sun
From the coldness of fog
Only gray-haired mother
My beloved mother
Uncomplainingly waits
At the door for my knock
Re: Песня
Date: 2011-06-06 09:04 pm (UTC)Re: Песня
Date: 2011-06-06 11:54 pm (UTC)Ваша первая строфа мне нравится очень, вторую я бы все-таки подправила. Uncomplainingly это какое-то не песенное слово, все же:))
Only gray-haired mother
My mother beloved,
Day and night she is waiting
At the door for my knock
Что-нибудь так...
Re: Песня
Date: 2011-06-07 12:12 am (UTC)Забавно. А мне - ровно наоборот. :)
Но это уже вопросы вкуса, а тут споры неуместны.
Re: Песня
Date: 2011-06-07 04:56 pm (UTC)Re: Песня
Date: 2011-06-07 04:56 pm (UTC)Напишите мне в личку, пожалуйста, как вас зовут. Чтобы в титрах имя указать.
Re: Песня
Date: 2011-06-07 04:57 pm (UTC)ваше имя, yatur, у меня есть)
не знаю почему все ответы попали в одну ветку.
Re: Песня
Date: 2011-06-08 08:32 am (UTC)Мой "носитель" сегодня раскритиковал все наши варианты как "далекие от оригинала" и "не точные ритм и рифмы", но все же нехотя согласился со мной в отношении второй строфы :)