En-Ru, pond
Jun. 7th, 2011 02:16 pmJump across the pond - говорит американец, съездивший в Англию. Всё понятно, речь о трансатлантическом перелете, дело не в этом. Есть ли у нас устойчивое выражение в русском и будет ли понятен буквальный перевод, как полагаете? Или не мучиться и оставить "перепрыгнуть через океан"?
no subject
Date: 2011-06-07 12:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 12:45 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 01:26 am (UTC)Ай, да Пушкин!
Date: 2011-06-08 01:29 am (UTC)Re: Ай, да Пушкин!
Date: 2011-06-08 01:50 am (UTC)Re: Ай, да Пушкин!
Date: 2011-06-08 01:58 am (UTC)А я не знаю, какой это сезон. Это Top Gear USA. Да если и переводили... У каждого канала свои заморочки.
Re: Ай, да Пушкин!
Date: 2011-06-08 01:53 am (UTC)Re: Ай, да Пушкин!
Date: 2011-06-08 01:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-07 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 01:14 am (UTC)