En-Ru, pond

Jun. 7th, 2011 02:16 pm
[identity profile] mckuroske.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Jump across the pond - говорит американец, съездивший в Англию. Всё понятно, речь о трансатлантическом перелете, дело не в этом. Есть ли у нас устойчивое выражение в русском и будет ли понятен буквальный перевод, как полагаете? Или не мучиться и оставить "перепрыгнуть через океан"?

Date: 2011-06-07 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] aghartha.livejournal.com
Может быть, "махнуть" вместо "перепрыгнуть"?

Date: 2011-06-07 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
за морем житьё не худо))))

Date: 2011-06-08 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
это не я сказал, это пушкин))))

Re: Ай, да Пушкин!

Date: 2011-06-08 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
Я думаю, что он бы сделал это лучше нас с вами))) А что 16 сезон еще не переводили?

Re: Ай, да Пушкин!

Date: 2011-06-08 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
Если это говорит кларксон, то я бы сказал "Совершим прыжок через океан"

Date: 2011-06-07 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] hazy-amber.livejournal.com
"махнуть через океан", наверно, будет привычнее всего

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios