[identity profile] kannsein.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Человека зовут Tino Sehgal. Отец у него из Пакистана, а сам он родился в Лондоне и постоянно живет в Берлине. Википедия сообщает, что "h" в индийских фамилиях надо передавать как "х". Но меня смущает, что человек давно уже к своей исторической родине не имеет отношения. На аудиозаписях на хинди отчетливо произносят "х", а на английском и на немецком так же отчетливо - его отсутствие.
На самом деле главное, что мне бы хотелось в связи с этим узнать/обсудить, - какая оптимальная стратегия в таких ситуациях: ориентироваться на исконный язык или на, так сказать, язык(и) иммиграции.

Date: 2011-06-07 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Ориентироваться надо на то как он сам произносит.

Обычно уже второе поколение заколёбывается объяснять, что Kovac не надо читать как "ковак", "Euler" как "юлер", а "Chomsky" - как "чомски" и эти неправильные произношения становятся официальными. Что делают люди с фамилиями типа Przsemyszlski я не знаю. Видимо, меняют на "Смит" :D

Т.е., велик шанс, что он таки говорит "Сегал".

Date: 2011-06-08 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
А как Вам американский генерал Джон Мэ́лчейз Дэ́вид ШАЛИКАШВИЛИ (John Malchase David Shalikashvili)? Я уж не говорю про Збигнева Бжезинского. И в то же время есть американский поэт Чарлз Симик, который изначально был Симичем. Так что все очень индвидуально. Самое верное, повторю Ваши слова: "Ориентироваться надо на то, как он сам произносит".

Date: 2011-06-08 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Да, верно - на то, как человек сам себя произносит на том языке, который считает родным (или хотя бы основным в смысле страны гражданства и проживания).

Проще говоря: с "экспатами" или эмигрантами первого поколения мы ищем их исконное произношение (как бы человека ни произносили в стране временного пребывания). Гражданин Иванов, находясь в длительной загранкомандировке, не станет "Айвеноу", даже если англоязычные соседи произносят его так.
Потомок эмигрантов в энном поколениии, напротив, скорее всего, уже произносит свою фамилию с учетом фонетических особенностей новой страны. Можем, к примеру, вспомнить французского политика Пьера Береговуа - понятно, что кто-то из его предков был "Береговой", но это в данном случае уже несущественно. Или Николя Саркози - родись он в родной Венгрии своего папы, был бы Миклош Шаркёзи, с ударением на первый слог... (Папу, кстати, французская пресс обозначает как "Поль Саркози", хотя исторически он Пал Шаркёзи-Надь. В наших публикациях он проходит во французском варианте, если это чисто информационное упоминание, но в подробных биографических материалах о президенте Франции упоминается и венгерский вариант.)

Практическая же проблема в том, что мы не можем точно знать, ккак конкретная семья поступает со своей исторической фамилией и до какой степени допускает ее "офранцуживание", "онемечивание" и пр. При одной и той же графике люди могут произносить себя по-разному и настаивать на собственном варианте (казус Шлезинджер/Шлессингер). Или вот Ким Бейсингер настаивает на "г", а не "дж" в своей фамилии немецкого происхождения (при этом гласная первого слога читается на английский манер, а не немецкий). Почему? А так хотят обладатели фамилии. А нам выяснять... :)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:14 am
Powered by Dreamwidth Studios