и снова про фамилию
Jun. 7th, 2011 07:15 pmЧеловека зовут Tino Sehgal. Отец у него из Пакистана, а сам он родился в Лондоне и постоянно живет в Берлине. Википедия сообщает, что "h" в индийских фамилиях надо передавать как "х". Но меня смущает, что человек давно уже к своей исторической родине не имеет отношения. На аудиозаписях на хинди отчетливо произносят "х", а на английском и на немецком так же отчетливо - его отсутствие.
На самом деле главное, что мне бы хотелось в связи с этим узнать/обсудить, - какая оптимальная стратегия в таких ситуациях: ориентироваться на исконный язык или на, так сказать, язык(и) иммиграции.
На самом деле главное, что мне бы хотелось в связи с этим узнать/обсудить, - какая оптимальная стратегия в таких ситуациях: ориентироваться на исконный язык или на, так сказать, язык(и) иммиграции.
no subject
Date: 2011-06-07 05:20 pm (UTC)Обычно уже второе поколение заколёбывается объяснять, что Kovac не надо читать как "ковак", "Euler" как "юлер", а "Chomsky" - как "чомски" и эти неправильные произношения становятся официальными. Что делают люди с фамилиями типа Przsemyszlski я не знаю. Видимо, меняют на "Смит" :D
Т.е., велик шанс, что он таки говорит "Сегал".
no subject
Date: 2011-06-07 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-08 09:15 am (UTC)Проще говоря: с "экспатами" или эмигрантами первого поколения мы ищем их исконное произношение (как бы человека ни произносили в стране временного пребывания). Гражданин Иванов, находясь в длительной загранкомандировке, не станет "Айвеноу", даже если англоязычные соседи произносят его так.
Потомок эмигрантов в энном поколениии, напротив, скорее всего, уже произносит свою фамилию с учетом фонетических особенностей новой страны. Можем, к примеру, вспомнить французского политика Пьера Береговуа - понятно, что кто-то из его предков был "Береговой", но это в данном случае уже несущественно. Или Николя Саркози - родись он в родной Венгрии своего папы, был бы Миклош Шаркёзи, с ударением на первый слог... (Папу, кстати, французская пресс обозначает как "Поль Саркози", хотя исторически он Пал Шаркёзи-Надь. В наших публикациях он проходит во французском варианте, если это чисто информационное упоминание, но в подробных биографических материалах о президенте Франции упоминается и венгерский вариант.)
Практическая же проблема в том, что мы не можем точно знать, ккак конкретная семья поступает со своей исторической фамилией и до какой степени допускает ее "офранцуживание", "онемечивание" и пр. При одной и той же графике люди могут произносить себя по-разному и настаивать на собственном варианте (казус Шлезинджер/Шлессингер). Или вот Ким Бейсингер настаивает на "г", а не "дж" в своей фамилии немецкого происхождения (при этом гласная первого слога читается на английский манер, а не немецкий). Почему? А так хотят обладатели фамилии. А нам выяснять... :)))