[identity profile] i-am-gods-child.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
 Дорогие сообщники, разрешите, пожалуйста, сомнения:

со школы была уверена, что выражение  You’re welcome является аналогом русского "не стоит благодарности", "не за что", а not at all - более разговорная форма того же самого. (как и no problem)

В последнее время, пытаясь отыскать, а как же сказать всё-таки по-английски нормальное "Пожалуйста" или "На здоровье" в ответ на благодарность, засомневалась, а правильно ли я трактую варианты.

Подскажите, пожалуйста, верный перевод "
You’re welcomе"
и как сказать "На здоровье" по-английски.




Date: 2011-06-11 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
you're welcome это именнно что "пожалуйста" или "на здоровье" и есть. а вот not at all, don't mention it, no problem - оно как раз "не за что".

Date: 2011-06-11 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] lana-nz.livejournal.com
"Не за что" можно ещё перевести как "No worries"... :)

Date: 2011-06-11 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а также no sweat

Date: 2011-06-11 11:09 am (UTC)
From: [identity profile] lana-nz.livejournal.com
Да! :)

Date: 2011-06-11 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
если нужны еще варианты, anytime можно, типа "всегда пожалуйста", it's a pleasure/my pleasure если более формально.
Edited Date: 2011-06-11 11:11 am (UTC)

Date: 2011-06-11 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Вообще-то на здоровье переводится "na zdorovie". Не забывайте что в этикете нет "аналогов выражений", есть исключительно "аналоги ситуаций".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios