[identity profile] olga6913.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В английском тексте встретились два французских словосочетания. Я во французском совсем ноль. Помогите, плиз, с переводом.

1. Reglement Livraison de titres - расшифровка названия расчетной системы Relit.

2. Système Automatisé de Traitement Unifié des Règlements de créances Négociables - расшифровка расчетной системы Банка Франции Saturne.

Спасибо!

Date: 2011-06-11 11:35 pm (UTC)
From: [identity profile] alta-voce.livejournal.com
Я во французском - не совсем ноль. И в банковских терминах тоже.
Но как их корректно перевести на русский - тут я таки ноль.

1. réglement - это оплата, livraison - доставка, выдача, выпуск, titres - ценные бумаги (акции, облигации и т.п.) Предоставляю увязывать Вам, возможно у Вас под рукой есть английский соответствующий термин. Оплата выпущенных ценных бумаг? Не знаю.

2. Унифицированная (единая) система автоматической обработки платежей по
... ? créances - право получения денег, négociable - оборотный (говорит словарь), вообще же слово значит, скорее, "способный быть результатом сделки".

Не знаю, будет ли Вам это полезно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 03:02 am
Powered by Dreamwidth Studios