oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake posting in [community profile] ru_translate
Правильно ли будет перевести "...with the proviso that they be reared in the Protestant faith as evinced in the Church of England" как "...с условием, что они будут воспитаны в протестантской вере в изводе англиканской церкви"?

Заранее спасибо.

Date: 2011-06-12 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Мне очень нравится ваш перевод, но не знаю, употребляется ли филологический термин "извод" в церковной литературе? Согласно Ушакову,
Извод это редакция рукописного текста, отличающаяся от других списков этого памятника особенностями языка (в древне-слав. письменности). Рукопись сербского извода.
Если принять это определение (в переносном смысле, разумеется), то я бы сказала, что Англиканская церковь есть католицизм английского извода, но не протестантизм, от которого она духовно далека!

On the other hand, the legalese expression "as evinced" is much too often confused with "as evidenced", whereas in fact the word evince clearly contains the shades of conquest and disproof. To me, "as evinced in the Church of England" -- if used correctly -- means "в торжестве англиканской церкви".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios