Eng->Ru as evinced in
Jun. 11th, 2011 07:43 pmПравильно ли будет перевести "...with the proviso that they be reared in the Protestant faith as evinced in the Church of England" как "...с условием, что они будут воспитаны в протестантской вере в изводе англиканской церкви"?
Заранее спасибо.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2011-06-12 08:30 pm (UTC)On the other hand, the legalese expression "as evinced" is much too often confused with "as evidenced", whereas in fact the word evince clearly contains the shades of conquest and disproof. To me, "as evinced in the Church of England" -- if used correctly -- means "в торжестве англиканской церкви".
no subject
Date: 2011-06-13 04:05 am (UTC)