[identity profile] lady-snork.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники, помогите перевести предложение, пожалуйста.

Контекст - образ жизни кочевников. Выше описаны их жилища, меблировка, посуда.
А затем идет оно:

Their clothes are made of homespun woolen cloth, woven in long narrow strips, one end of the loom tied to the waist of the weaver and the other attached to a stone.

До первой запятой все понятно, одежда у этих ребяток из домотканого полотна. А вот дальше паника. Что они режут и куда потом привязывают?

Заранее огромное спасибо.

Date: 2011-06-15 11:53 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Они ничего не режут. И не полотно. "Одежда шьется из домотканой шерстяной ткани, которую ткут в виде узких полос. Один конец ткацкого станка привязывается к поясу ткачихи, а другой - к камню".
Кстати говоря, даже гугл-транслейт дал бы вам более правильный вариант, чем ваш: "Их одежда изготовлены из домотканой шерстяной ткани, тканые в длинных узких полос, один конец ткацкий станок привязаны к талии ткачей и других придает камню."

Date: 2011-06-16 12:20 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
формально это так, но как вы представляете себе процесс: ткацкий станок, привязанный к поясу ткачихи и к камню???
просто найдите картинку самого примитивного станка и представьте ЭТО.

(такую композицию - станок, ткачиха и камень - только в пруд с моста кидать)))

Date: 2011-06-16 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] kcmamu.livejournal.com
http://tigerblue.info/blog/images/pictures/1266721770_DSC_0149_2.jpg
http://educationandmore.files.wordpress.com/2008/01/san-jorge-weaving.jpg
http://www.nationalgeographic.com/geographyofwealth/gallery/chincheros/pic_04.jpg

Date: 2011-06-16 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
люто!
теперь вижу.

Date: 2011-06-16 01:01 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А вы заметили, что речь идет о кочевниках? Они просто не могли бы возить с собой полномерный ткацкий станок с рамой. Потому и полосы узкие, что станок узкий и маленький.

Date: 2011-06-16 03:10 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Вот только насколько правомерно называть это по-русски станком? Станок, как справедливо заметила выше оливия_бёртон, действительно вызывает в воображении картину здоровой бандуры. А я вот какое интересное слово (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%91%D1%80%D0%B4%D0%BE) нашёл.

Date: 2011-06-16 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
да, я уже поглядела на картинки, людезно предоставленные предыдущим юзером Кстати, за что ей спасибо
я представляла себе станок типа египетского)

Date: 2011-06-16 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] sergeyeva.livejournal.com
Буквально пару дней назад попробовала ткать так сама. "Ткацкий станок" называется бердо, т.е. одна из частей стационарного станка, типа расчески. Они же кочевники, разве они будут за собой ткацкий станок возить...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:27 am
Powered by Dreamwidth Studios