Eng->Ru grit
Jun. 15th, 2011 11:17 pmПомогите, пожалуйста, с игрой слов.
(Контекст: мальчика регулярно избивают одноклассники, но учительница ничего не предпринимает.) Young Cornish’s grandfather was the leading Grit—the hated Liberal Party—and Miss McGladdery was an unwavering Conservative, or Tory. If the boy had so much grit in him, let him show it; she would do nothing until he complained, in which case she would take steps, but she would despise him as a complainer.
Заранее спасибо.
(Разъяснение специально для капитанов Очевидность: как это переводится в каждом отдельном случае, я знаю. Мне нужно подходящее слово, которое объединило бы в себе оба значения.)
UPDATE. Пока получилось вот что:
Дедушка юного Корниша был большой шишкой в партии «крупнозернистых», то есть ненавистных либералов. А мисс Макглэддери была незыблемой сторонницей консерваторов, или тори. Если в мальчике действительно есть твердое зерно, пусть себя покажет.
(Контекст: мальчика регулярно избивают одноклассники, но учительница ничего не предпринимает.) Young Cornish’s grandfather was the leading Grit—the hated Liberal Party—and Miss McGladdery was an unwavering Conservative, or Tory. If the boy had so much grit in him, let him show it; she would do nothing until he complained, in which case she would take steps, but she would despise him as a complainer.
Заранее спасибо.
(Разъяснение специально для капитанов Очевидность: как это переводится в каждом отдельном случае, я знаю. Мне нужно подходящее слово, которое объединило бы в себе оба значения.)
UPDATE. Пока получилось вот что:
Дедушка юного Корниша был большой шишкой в партии «крупнозернистых», то есть ненавистных либералов. А мисс Макглэддери была незыблемой сторонницей консерваторов, или тори. Если в мальчике действительно есть твердое зерно, пусть себя покажет.
no subject
Date: 2011-06-16 05:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:28 am (UTC)Etymology
"Clear Grit" was a complimentary term meaning tenacious or dedicated. The name derives from a quote by party member David Christie who describes the movement as "all sand and no dirt; clear grit all the way through", a reference to the type of sand preferred in the preparation of masonry.
мне хотелось найти что-то сходное по значению, но, может быть, действительно придется использовать идею упорства...
кстати, одноименный фильм (True Grit) вообще перевели как "Железная хватка", что никакого смысла в контексте не имеет.
no subject
Date: 2011-06-16 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 07:08 am (UTC)чистейшей твердости чистейший образец :)))
немного в сторону
Date: 2011-06-16 10:17 am (UTC)Re: немного в сторону
Date: 2011-06-16 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-16 03:00 pm (UTC)