Ru=>En, компьютерная тематика
Jun. 20th, 2011 12:23 pmРедактирую английскую версию интерфейса компьютерной программы. Английская часть интерфейса составлялась технарями, не все из которых хорошо владеют языком, поэтому там встречаются разного рода ошибки и неточности. Русское выражение "Деактивировать лицензию" передается там как Uninstall license. Данное выражение представляется мне не совсем корректным, и более предпочтительным мне видится глагол deactivate.
Хотелось бы спросить у более опытных коллег, как часто употребляется выражение uninstall the license и имеется ли разница в нюансах смысла между глаголами to uninstall и to deactivate в данном контексте.
Заранее спасибо.
Хотелось бы спросить у более опытных коллег, как часто употребляется выражение uninstall the license и имеется ли разница в нюансах смысла между глаголами to uninstall и to deactivate в данном контексте.
Заранее спасибо.
no subject
Date: 2011-06-20 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-20 09:34 am (UTC)imho
Date: 2011-06-20 10:29 am (UTC)мне кажется, что русский вариант, как минимум некорректный, а вот английский, наоборот - корректен.
активировать/деактивировать, как раз, можно программу, путем "инсталяции" лицензии. по поводу термина "инсталяция лицензии" можно спорить, но это, по-моему самый подходящий вариант, т.к с моментом приобретения лицензии она становится активна и ее можно "применить" к программе, что же касается деактивации лицензии, то как вы представляете этот процесс? лицензию можно аннулировать, но ни как не деактивировать :(
по-английски обычно это: apply(install)/uninstall license
Re: imho
Date: 2011-06-20 10:38 am (UTC)Заглянем сюда: http://www.merriam-webster.com/dictionary/deactivate -to make inactive or ineffective.
Кроме того, результаты поиска свидетельствуют о том, что глагол deactivate применительно к лицензиям употребляется достаточно широко: http://www.google.ru/#q=deactivate+license&hl=ru&newwindow=1&prmd=ivns&ei=TiH_TYzUOcyRswbT-sHxDQ&start=10&sa=N&fp=2a6c1116e579471d&biw=1280&bih=709
Теперь думаю: существует ли разница в нюансах смысла между двумя глаголами? Если да, что в чем она заключается? Буду благодарен, если Вы подскажете.
Re: imho
Date: 2011-06-20 01:35 pm (UTC)Uninstall - удалить совсем.
Разница примерно как между выключить и выбросить.
no subject
Date: 2011-06-20 01:37 pm (UTC)- установить (install), записав файл с лицензионным ключом на диск;
- снести (uninstall), стерев этот файл;
- активировать, введя ключ или пароль, который программа распознает как легитимный (сам ключ программа при этом может сохранить на диске в одной ей известном месте);
- деактивировать, введя команду, в результате которой программа "забудет", что лицензия была активирована, и сделает часть функций или все функции недоступными (прежний ключ программа при этом может удалить из одной ей известного места на диске).
Если вышеперечисленные различия важны для пользователя, то важен и выбор термина. Если же нет, то нет.
no subject
Date: 2011-06-20 02:05 pm (UTC)В моем случае идет речь именно об активации и дезактивации.
no subject
Date: 2011-06-20 03:21 pm (UTC)