[identity profile] acuzena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Возник у меня такой вопрос, амигос, обсуждаем мы с эквадорским адвокатом (по договору el Profesional) его агентский договор. Он присылает свой вариант, где описываются его обязанности, а потом значится такая строчка:

Para que el Profesional debe realizar lo siguiente...
Всё ок.
Проходит время и он присылает этот же договор, где правит свой же вариант:
 

Para que el Profesional deba realizar lo siguiente...

И выделяет Субхунтив желтым как правку. Мой вопрос: а нафиг? Как принято?
 


ACT.: как точно назвать по-русски libros sociales в договоре? Речь идёт о документации по создаваемой компании.

Nacho Libre...

Date: 2011-06-23 05:19 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я чрезвычайно далек от любого бизнеса, но, может быть, это тебя натолкнет - если верить этому словарю*, то libros sociales - это бухгалтерские книги компании (company's books, corporate books).

--
* -

Title Diccionario técnico inglés español económico-financiero-actuarial
Authors Josefina Martínez Barbeito, Julio G. Villalón
Publisher Netbiblo, 2003
ISBN 8497450256, 9788497450256
Length 862 pages

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:27 am
Powered by Dreamwidth Studios