Тонкости договорной лексики, ИСП
Jun. 23rd, 2011 11:49 amВозник у меня такой вопрос, амигос, обсуждаем мы с эквадорским адвокатом (по договору el Profesional) его агентский договор. Он присылает свой вариант, где описываются его обязанности, а потом значится такая строчка:
ACT.: как точно назвать по-русски libros sociales в договоре? Речь идёт о документации по создаваемой компании.
Para que el Profesional debe realizar lo siguiente...
Всё ок.
Проходит время и он присылает этот же договор, где правит свой же вариант:
Para que el Profesional deba realizar lo siguiente...
И выделяет Субхунтив желтым как правку. Мой вопрос: а нафиг? Как принято?
ACT.: как точно назвать по-русски libros sociales в договоре? Речь идёт о документации по создаваемой компании.
Nacho Libre...
Date: 2011-06-23 05:19 pm (UTC)--
* -
Title Diccionario técnico inglés español económico-financiero-actuarial
Authors Josefina Martínez Barbeito, Julio G. Villalón
Publisher Netbiblo, 2003
ISBN 8497450256, 9788497450256
Length 862 pages
Re: Nacho Libre...
Date: 2011-06-24 08:33 am (UTC)