Перевод имен собственных
Jun. 23rd, 2011 02:58 pmТоварищи, кто-нибудь знает конкретные проблемы при переводе каких-либо имен собственных с русского на немецкий и наоборот? Меня интересуют проблемы, которые акутальны сегодня, например, в юридической сфере.
Нужна тема для написания одной работы по именам собственным.
Буду благодарен за подсказанные идеи и прочие наблюдения из личного опыта!
Нужна тема для написания одной работы по именам собственным.
Буду благодарен за подсказанные идеи и прочие наблюдения из личного опыта!
no subject
Date: 2011-06-23 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 01:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 01:27 pm (UTC)у нас-то тут туризм развивается бурно, немчура толпами валит, поэтому я и взялась за эту тему) типа, актуально.
no subject
Date: 2011-06-23 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 01:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 07:49 am (UTC)Щас поясню. Например:
1) LLC или Ltd. не являются полноценным аналогом ОАО. Есть юридические нюансы, исходя из которых LLC по законам европейских стран не является той же реалией, то ОАО в России. Я всегда в переводе оставляю так: ОАО "ВНИИАЭС" - OAO "VNIIAES"
2) VAT и НДС. Там куча тонкостей в налоговом законодательстве. В контекстах, где эти тонкости существенны, переводя НДС как VAT, мы вводим читающего в заблуждение, ибо он делает вывод что это тождественные реалии.
Это очень интересная тема, ибо нет устоявщихся стандартов перевода, а есть чехарда. Все переводят по-разному, и каждый приводит свои агрументы.
no subject
Date: 2011-06-24 08:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 08:52 am (UTC)