[identity profile] kamilf00.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Товарищи, кто-нибудь знает конкретные проблемы при переводе каких-либо имен собственных с русского на немецкий и наоборот? Меня интересуют проблемы, которые акутальны сегодня, например, в юридической сфере.
Нужна тема для написания одной работы по именам собственным.
Буду благодарен за подсказанные идеи и прочие наблюдения из личного опыта!

Date: 2011-06-23 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] enelte-elf.livejournal.com
Я писала как-то работу по теме передачи топонимов Бурятии на немецкий язык ;) Там проблем куча, т.к. до сих пор нет устоявшихся вариантов, по 4-5 штук для каждого топонима набирается.

Date: 2011-06-23 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] enelte-elf.livejournal.com
вот-вот. наверняка ваши названия тоже мало переводятся на дойч. и однозначных вариантов мало.
у нас-то тут туризм развивается бурно, немчура толпами валит, поэтому я и взялась за эту тему) типа, актуально.

Date: 2011-06-23 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
что-то я не пойму - зачем переводить имена собственные? вы имеете в виду транслитерацию\транспозицию и т.д.?

Date: 2011-06-24 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
Я сталкиваюсь с проблемой перевода имен фирм, компаний, товарных знаков с юридической сфере. Это раз. Или еще в финансовой сфере очень часто схожесть реалий принимается как достаточное основание для перевода. Это два.
Щас поясню. Например:
1) LLC или Ltd. не являются полноценным аналогом ОАО. Есть юридические нюансы, исходя из которых LLC по законам европейских стран не является той же реалией, то ОАО в России. Я всегда в переводе оставляю так: ОАО "ВНИИАЭС" - OAO "VNIIAES"
2) VAT и НДС. Там куча тонкостей в налоговом законодательстве. В контекстах, где эти тонкости существенны, переводя НДС как VAT, мы вводим читающего в заблуждение, ибо он делает вывод что это тождественные реалии.
Это очень интересная тема, ибо нет устоявщихся стандартов перевода, а есть чехарда. Все переводят по-разному, и каждый приводит свои агрументы.

Date: 2011-06-24 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
ну это не совсем имя собственное, это все-таки аббревиатура

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:38 am
Powered by Dreamwidth Studios