у меня проблемы с референцией
Jun. 23rd, 2011 10:32 pmThis nascent consumer culture included the spread of mass-produced goods and their display and discussion in newspapers, which began to spread in China around that time.
which=newspapers
или
which=display and discussion
и главное, почему?
UPD время описываемых событий — circa 1900
which=newspapers
или
which=display and discussion
и главное, почему?
UPD время описываемых событий — circa 1900
no subject
Date: 2011-06-23 02:44 pm (UTC)Просто потому, что spread к газетам не применяется.
no subject
Date: 2011-06-23 02:47 pm (UTC)Вопрос не совсем поняла.
Which тут, по моему, к распространению товаров и публикации и обсуждению их образцов в прессе. Это явление стало распространятся в Китае приблизительно в то время.
no subject
Date: 2011-06-24 12:57 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-23 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 09:57 am (UTC)Maybe, I've missed smth? Could you explain? :)
no subject
Date: 2011-06-24 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 07:40 am (UTC)Subject=[This nascent consumer culture] Predicate=[included] Object=[the spread of mass-produced goods and their display and discussion in newspapers], Clause=[which began to spread in China around that time].
Определительное придаточное сообщает дополнительную информацию, отсутствие которой не лишило бы смысла главное предложение, и посему отделяется от определяемого слова - newspapers - запятой.
Еще один аргумент, почему даже на уровне первого интуитивного прочтения мне не приходит в голову никакой иной синтаксис: обратите внимание на употребление глагола spread. Дополнение, к которому уважаемые коллеги попытались присоединить придаточное со сказуемым "spread", выражено субстантивной фразой с главным словом - тем же самым "spread". "Распространение распространялось" - это нехорошо.
По смыслу имхо всё сходится. Массовые тиражи газет начались в тот самый период времени.
no subject
Date: 2011-06-24 10:24 am (UTC)Да и глагол spread к газетам как-то не особо складно применять.
На самом деле альтернатива одна, мне кажется: относится ли придаточное к spread and display and discussion или только к display and discussion. Тут и правда неоднозначность. Но из-за простого and без запятой мне почему-то читается, что придаточное относится ко всей конструкции. В противном случае ничего не мешало автору поставить вместо and, к примеру, as well as или что-нибудь еще, вносящее неравноправность и предполагающее еще одну запятую, для ясности.
(Все это интуитивно конечно. Вообще бессмыслено так подробно разбирать чью-то стилистическую ошибку)
no subject
Date: 2011-06-24 10:30 am (UTC)речь о времени гораздо раньше Мао, о рубеже ХIХ-ХХ веков, когда газеты в современном смысле как раз и появились в Китае
no subject
Date: 2011-06-24 10:32 am (UTC)(и я, кстати, сначала на голубом глазу понял именно так
потом мне указали на двусмысленность)
no subject
Date: 2011-06-24 10:39 am (UTC)(хотя вот если сейчас придет автор этого убоищного предложения и скажет, что он имел в виду вообще что-то еще... я ж говорю, глупо обсуждать явную стилистическую ошибку)
no subject
Date: 2011-06-24 10:41 am (UTC)с автором убоища свяжется, я верю, редактор, и все узнает
no subject
Date: 2011-06-24 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 10:49 am (UTC)частенько так "глумлюсь"
no subject
Date: 2011-06-24 10:51 am (UTC):)
no subject
Date: 2011-06-24 10:47 am (UTC)"Spread" c "display and discussion" лучше, чем с "newspapers", но распространение газет при Мао и в то время, о котором идет речь, всё-таки различное, и по кол-ву, и по качеству. В общем, мое понимание здесь ограничено недостатком знаний о Китае :) в результате которого возникает неоднозначность. Я бы не стала говорить о стилистической ошибке, если выбирать между spread и display and discussion.
это до мао
Date: 2011-06-24 11:36 am (UTC)см. также апдейт записи
Re: это до мао
Date: 2011-06-24 12:09 pm (UTC)Я ж говорю, контекст - это наше всё :)