[identity profile] gleb.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
This nascent consumer culture included the spread of mass-produced goods and their display and discussion in newspapers, which began to spread in China around that time.

which=newspapers
или
which=display and discussion

и главное, почему?

UPD время описываемых событий — circa 1900

Date: 2011-06-23 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Which – к display and discussion, я так думаю.

Просто потому, что spread к газетам не применяется.

Date: 2011-06-23 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] add-diem.livejournal.com
Неудачно фраза построена, конечно, с двойным spread.
Вопрос не совсем поняла.
Which тут, по моему, к распространению товаров и публикации и обсуждению их образцов в прессе. Это явление стало распространятся в Китае приблизительно в то время.

Date: 2011-06-24 12:57 am (UTC)

Date: 2011-06-23 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] lida-yusupova.livejournal.com
по смыслу - which относится к newspapers.

Date: 2011-06-24 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
It is a clumsy sentence, but grammatically (imho) the "which" applies to the entire chain that was "included", from "the spread of mass-produced goods" and all the way to the comma.

Date: 2011-06-24 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
+1. Распространение начало распространяться, в оригинале именно это и написано. Что с этим делать переводчику, это уже другой вопрос :/

Date: 2011-06-24 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
That's strange. What grammatical rule points to this conclusion? I wrote a graduate paper on clauses, and I sincerely think that a clause can be linked to any last part of the sentence depended on what it implied.
Maybe, I've missed smth? Could you explain? :)

Date: 2011-06-24 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Никогда не видел, чтобы which применялось к слову во множественном числе. А вообще, небось китайцы и писали. Так что... все что угодно может быть. Предлагаю догадываться по смыслу.

Date: 2011-06-24 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
Давно уже не вспоминала теорграмматику, так что извините, если что не так. Однако, я трактую сей синтаксис однозначно:

Subject=[This nascent consumer culture] Predicate=[included] Object=[the spread of mass-produced goods and their display and discussion in newspapers], Clause=[which began to spread in China around that time].

Определительное придаточное сообщает дополнительную информацию, отсутствие которой не лишило бы смысла главное предложение, и посему отделяется от определяемого слова - newspapers - запятой.

Еще один аргумент, почему даже на уровне первого интуитивного прочтения мне не приходит в голову никакой иной синтаксис: обратите внимание на употребление глагола spread. Дополнение, к которому уважаемые коллеги попытались присоединить придаточное со сказуемым "spread", выражено субстантивной фразой с главным словом - тем же самым "spread". "Распространение распространялось" - это нехорошо.

По смыслу имхо всё сходится. Массовые тиражи газет начались в тот самый период времени.

Date: 2011-06-24 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
То есть вы считаете, что придаточное относится к newspapers? Это явная неправда по смыслу, ибо газеты отлично распространялись в Китае еще при Мао, тиражи Жэнминь Жибао о том свидетельствуют. Хотя в них, действительно, не писали про товары.
Да и глагол spread к газетам как-то не особо складно применять.
На самом деле альтернатива одна, мне кажется: относится ли придаточное к spread and display and discussion или только к display and discussion. Тут и правда неоднозначность. Но из-за простого and без запятой мне почему-то читается, что придаточное относится ко всей конструкции. В противном случае ничего не мешало автору поставить вместо and, к примеру, as well as или что-нибудь еще, вносящее неравноправность и предполагающее еще одну запятую, для ясности.
(Все это интуитивно конечно. Вообще бессмыслено так подробно разбирать чью-то стилистическую ошибку)

Date: 2011-06-24 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ммм? Ну тогда другое дело.(хотя клитари тоже в общем носитель по факту...)
(хотя вот если сейчас придет автор этого убоищного предложения и скажет, что он имел в виду вообще что-то еще... я ж говорю, глупо обсуждать явную стилистическую ошибку)

Date: 2011-06-24 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] trilbyhat.livejournal.com
На самом деле честный переводчик обязан поставить тут слово "КОТОРЫЕ" (тоже относящееся чорт знает к чему), и с ехидной ухмылкой удалиться.

Date: 2011-06-24 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
+1 :))
частенько так "глумлюсь"

Date: 2011-06-24 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
ну вот! Золотое правило переводчика: КОНТЕКСТ - ЭТО НАШЕ ВСЁ
:)

Date: 2011-06-24 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
Да, Вы правы, скорее не к newspapers, а к display and discussion. Но всё-таки (имхо) не к spread, потому что текст (по крайней мере судя по этому отрывку) не настолько уж коряв.
"Spread" c "display and discussion" лучше, чем с "newspapers", но распространение газет при Мао и в то время, о котором идет речь, всё-таки различное, и по кол-ву, и по качеству. В общем, мое понимание здесь ограничено недостатком знаний о Китае :) в результате которого возникает неоднозначность. Я бы не стала говорить о стилистической ошибке, если выбирать между spread и display and discussion.

Re: это до мао

Date: 2011-06-24 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] suewka.livejournal.com
Да, мы уже разобрались, спасибо.
Я ж говорю, контекст - это наше всё :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 09:14 am
Powered by Dreamwidth Studios