Господа. Обсуждаю очередной раз вопрос о переводах "Карлсона, который живет на крыше". Что-то оригинальный текст найти не выходит. Может, кто подскажет? Если нет, то буду очень признательна - как в оригинале звучат слова-неологизмы Карлсона (типа "курощать" или "низводить") и прозвище фрёкен Бок? Я в курсе, что Домомучительницу выдумала Лунгина, но очень надо знать, как оно звучало по-настоящему.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2011-06-24 08:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 02:43 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 02:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 03:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 08:50 pm (UTC)Lillebror och Karlsson är inte speciellt förtjusta i fröken Bock och de kallar henne "Husbocken".
Karlsson lockar Lillebror till att spela en hel del spratt med ”Husbocken”. Rakt framför ögonen på henne verkar både handväskor och bullor att försvinna. Dessutom spökar det och dörrarna går i lås utan att någon ses låsa dem. Detta och mycket mera roligheter händer när världens bästa Karlsson ”tirrrriterar” och ”filurerar” med ”Husbocken”.
no subject
Date: 2011-06-25 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-24 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-25 02:20 pm (UTC)