Устоявшийся русский перевод мне неизвестен, но он должен отталкиваться от перевода известного высказывания Роберта Фроста, “Poetry is what gets lost in translation” — которое Бродский подразумевал, формулируя свою парадоксальную мысль!
Мне кажется, что правильней было бы "усиливается", что вполне соответствует выбранному Бродским слову "gained" и, мне кажется, придает разумный смысл его парадоксу :)
Из того, что я вижу, непохоже, чтобы Бродский точно такое говорил. Несмотря на обилие интернетовских ссылок, ни в одном из текстов Бродского фраза не находится. Самое близкое здесь -
Every poet loses in translation, and Cavafy is not an exception. What is exceptional is that he also gains. He gains not only because...
Less than one: selected essays Joseph Brodsky Macmillan, 1986 - 501 pages
-- Похоже, что именно это и перефразировали.
== Интересно также, что за несколько лет до приведенного, Бродский заявлял -
Перевод с русского на английский - одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по-английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский - всегда некое выпрямление текста.
СВ: А с английского на русский?
ИБ: Тут можно делать все, что угодно. Даже эту английскую прямолинейность можно засунуть в какой-нибудь более или менее съедобный оборот, так что ничего не потеряешь. Главная трудность перевода с английского на русский другая: отсутствие культурной подготовки читателя. Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии.
СВ: Насколько я понимаю, вы не считаете, что англоязычная поэтическая традиция была когда-либо по-настоящему освоена русской культурой?
ИБ: Я думаю, в русском переводе повезло только одному человеку - Фросту. Всем остальным - не очень-то, даже тем, кого тот же Сергеев перевел.
no subject
Date: 2011-06-26 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-26 12:27 am (UTC)Во фразе Бродского я бы перевел gained как "обретается." Но, думаю, он смог бы найти слово и получше :)
no subject
Date: 2011-06-26 12:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-26 02:59 am (UTC)А был ли Иосиф?
Date: 2011-06-26 07:07 am (UTC)Every poet loses in translation, and Cavafy is not an exception. What is exceptional is that he also gains. He gains not only because...
Less than one: selected essays
Joseph Brodsky
Macmillan, 1986 - 501 pages
--
Похоже, что именно это и перефразировали.
==
Интересно также, что за несколько лет до приведенного, Бродский заявлял -
Перевод с русского на английский - одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по-английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский - всегда некое выпрямление текста.
СВ: А с английского на русский?
ИБ: Тут можно делать все, что угодно. Даже эту английскую
прямолинейность можно засунуть в какой-нибудь более или менее съедобный оборот, так что ничего не потеряешь. Главная трудность перевода с английского на русский другая: отсутствие культурной подготовки читателя. Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в
культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии.
СВ: Насколько я понимаю, вы не считаете, что англоязычная
поэтическая традиция была когда-либо по-настоящему освоена русской культурой?
ИБ: Я думаю, в русском переводе повезло только одному человеку -
Фросту. Всем остальным - не очень-то, даже тем, кого тот же Сергеев перевел.
www.poezia.ru/master.php?sid=15
Re: А был ли Иосиф?
Date: 2011-06-26 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-29 10:25 pm (UTC)