Eng -> Ru

Jun. 25th, 2011 04:54 pm
[identity profile] watertank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть какой-то устоявшийся перевод или русский оригинал высказывания Иосифа Бродского:

Poetry is what is gained in translation.

Спасибо.

Date: 2011-06-26 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Устоявшийся русский перевод мне неизвестен, но он должен отталкиваться от перевода известного высказывания Роберта Фроста, “Poetry is what gets lost in translation” — которое Бродский подразумевал, формулируя свою парадоксальную мысль!

Date: 2011-06-26 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Мне кажется, что правильней было бы "усиливается", что вполне соответствует выбранному Бродским слову "gained" и, мне кажется, придает разумный смысл его парадоксу :)

А был ли Иосиф?

Date: 2011-06-26 07:07 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Из того, что я вижу, непохоже, чтобы Бродский точно такое говорил. Несмотря на обилие интернетовских ссылок, ни в одном из текстов Бродского фраза не находится. Самое близкое здесь -

Every poet loses in translation, and Cavafy is not an exception. What is exceptional is that he also gains. He gains not only because...

Less than one: selected essays
Joseph Brodsky
Macmillan, 1986 - 501 pages

--
Похоже, что именно это и перефразировали.

==
Интересно также, что за несколько лет до приведенного, Бродский заявлял -

Перевод с русского на английский - одна из самых чудовищных головоломок. Ты буквально ломаешь голову, ломаешь мозги. И голов, готовых на это, не так уж много. А тем более голов, в которых было бы достаточно чего ломать. Потому что даже хороший, талантливый, гениальный поэт, интуитивно понимающий задачу, неспособен восстановить русское стихотворение по-английски. Просто в английском языке нету этих ходов. Переводчик связан чисто грамматически, структурно. Вот почему перевод с русского на английский - всегда некое выпрямление текста.

СВ: А с английского на русский?

ИБ: Тут можно делать все, что угодно. Даже эту английскую
прямолинейность можно засунуть в какой-нибудь более или менее съедобный оборот, так что ничего не потеряешь. Главная трудность перевода с английского на русский другая: отсутствие культурной подготовки читателя. Например, то, что в английском языке называется "недоговоренностью", можно восстановить и по-русски. Но русский читатель не в состоянии оценить эту недоговоренность по достоинству. По одной простой причине - он не воспитан в
культуре недоговоренности. Он не воспитан в культуре сдержанности, глуховатой иронии.

СВ: Насколько я понимаю, вы не считаете, что англоязычная
поэтическая традиция была когда-либо по-настоящему освоена русской культурой?

ИБ: Я думаю, в русском переводе повезло только одному человеку -
Фросту. Всем остальным - не очень-то, даже тем, кого тот же Сергеев перевел.

www.poezia.ru/master.php?sid=15

Date: 2011-06-29 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] natsla.livejournal.com
Поэзия - переводимая игра слов )

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 10:37 am
Powered by Dreamwidth Studios