ENG>RU

Jun. 27th, 2011 12:17 pm
[identity profile] pogodda.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Коллеги, как бы вы перевели "what can I do you for today"? Это женщина, продающая мороженое, так шутит с детьми-покупателями. Простая перестановка слов в предложении не работает - в русском языке осмыслен любой вариант. Я склоняюсь к "что я могу сделать вам для сегодня", но тётка - не иностранка, английский - её родной. Вроде как шутка должна быть поизящнее, посмешнее а?
Спасибо.
UPD Всем огромное  спасибо за участие в дискуссии. Оставляю вариант "Ну и что мне наварить?" - детям смешно от того, что собираются варить мороженое, "взрослый" смысл глагола объяснять не нужно.

Date: 2011-06-27 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_hedwiga_/
Что изволите желать сегодня?

Date: 2011-06-27 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] vappu.livejournal.com
А что нам сегодня заказывает?

Date: 2011-06-27 07:09 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Шутка на самом деле довольно двусмысленная. What can I do you for - за сколько вас сегодня ... гм... обслужить

Date: 2011-06-27 07:11 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Да, несомненно. Но по отношению к невинным агнцам это также может значить "обобрать."

Date: 2011-06-27 07:14 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Интересно, насколько я вас сегодня "нагрею"? :)

Или на сколько?

Date: 2011-06-27 07:16 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Русский есть забывамся.

At least one person agrees with me -...

Date: 2011-06-27 07:23 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
In the USA, while this IS a play on words, it also turns around the sense. What can I do for you? is a question as to how may I help you.
What can I do you for? is a sly question of how can I take advantage of you.

www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1906894-what_can_i_do_you_for.html

Re: At least one person agrees with me -...

Date: 2011-06-27 07:35 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Тут я плохой советчик. (ru-translate.livejournal.com/13050299.html?thread=103149499#t103149499) :)

Date: 2011-06-27 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] banshee7.livejournal.com
а может "что я с вами сегодня сделаю"?

Date: 2011-06-27 07:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
нет, what can I do you FOR - за сколько, то есть

Date: 2011-06-27 07:15 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
конечно, они смеются, что ж они еще будут делать... у нас в школе была шутка такая: "Можно ли говорить с десятилетними детьми о сексе? - Можно, если хотите узнать много нового и интересного..."

Date: 2011-06-27 07:20 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
да нет, должен все-таки быть какой-то налет двусмысленности... ну, в идеале, конечно

Date: 2011-06-27 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] greenrose18.livejournal.com
да нет никакой двусмысленности. Я живу в Америке и слышу эту фразу каждый день.

Date: 2011-06-27 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] greenrose18.livejournal.com
Я невнимательно прочла, извините.

Date: 2011-06-27 07:21 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
да, и фраза должна быть попроще и покороче, опять-таки по возможности

Date: 2011-06-27 04:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
неплохо

Date: 2011-06-27 07:25 am (UTC)
From: [identity profile] greenrose18.livejournal.com
Да нет же. Это стандартная фраза в Америке, это никакая не шутка. Она ни с кем не заигрывает. Подобную фразу можно услышать очень часто в очень разных учреждениях. Допустим, ты пришел к своему адвокату узнать о прогрессе своего дела. Адвокат вполне может тебе задать тот же вопрос.
В такой ситуации это значило бы: Чем я могу вам сегодня помочь?
А в случае продавщицы мороженого: Что вы сегодня будете заказывать?

Reading apprehension...

Date: 2011-06-27 07:28 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Вы порядок слов посмотрите:

what can I do you for today - то, что спрашивали
what can I do for you today - то, на что вы ответили

Re: Reading apprehension...

Date: 2011-06-27 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] greenrose18.livejournal.com
Вы совершенно правы, я просмотрела :-)

Date: 2011-06-27 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
может, что-нить "Ах вы, мои сладкие (детки-конфетки, вкусняшки...), ну -- кому чего сегодня?"

Date: 2011-06-27 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
угу, если без объяснения непонятно, вариант не годится.
Я имела в виду "съесть" как иносказание "использовать", "поиметь". В общем, эротическое "я тебя съем".

Date: 2011-06-27 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] olgana.livejournal.com
Может она просто переставила слова на манер как дети говорят, а может такая фраза есть у какого то детского героя.

Date: 2011-06-27 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
простите, но неудачный вы оставили вариант. это не очень естественно звучит в принципе, и здесь в частности.

к сожалению, не могу ничего предложить толкового сама, но мне кажется, исходить надо не из выгоды, а из оказания услуги, т.е. что-то типа "кто хочет попасть под раздачу?", только это наверное грубовато, и смотря какой у детей возраст, может и не всем понятно. но суть в том, что все эти нагреть, наварить и т.д. - они не обыгрывают никак изначального смысла с предложением чего-то клиенту (на уровне построения фразы), поэтому получается натянуто и слишком враждебно.
Edited Date: 2011-06-27 02:47 pm (UTC)

Date: 2011-06-27 03:07 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
хаха там боюсь тонковат подтекст для детей :)) но смотря конечно опять же по возрасту. у меня тоже одно неприличнее другого, всякие вариации на тему "дать", "отоварить" (опять же грубо+непонятно скорее всего). разве что повезет, и случится внезапное озарение.

Date: 2011-06-27 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
да нет, я про детей-персонажей. они же реагируют на это, значит понимают, наверное. но оно не скабрезно, просто слегка вульгарно. а в русском мучение как раз с полутонами.

Date: 2011-06-27 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
или другая крайность - ублажать. но все не то ведь :(

Date: 2011-06-27 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
"Почём вам сегодня дать?"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 04:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios