Коллеги, как бы вы перевели "what can I do you for today"? Это женщина, продающая мороженое, так шутит с детьми-покупателями. Простая перестановка слов в предложении не работает - в русском языке осмыслен любой вариант. Я склоняюсь к "что я могу сделать вам для сегодня", но тётка - не иностранка, английский - её родной. Вроде как шутка должна быть поизящнее, посмешнее а?
Спасибо.
UPD Всем огромное спасибо за участие в дискуссии. Оставляю вариант "Ну и что мне наварить?" - детям смешно от того, что собираются варить мороженое, "взрослый" смысл глагола объяснять не нужно.
Спасибо.
UPD Всем огромное спасибо за участие в дискуссии. Оставляю вариант "Ну и что мне наварить?" - детям смешно от того, что собираются варить мороженое, "взрослый" смысл глагола объяснять не нужно.
no subject
Date: 2011-06-27 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:14 am (UTC)Или на сколько?
Date: 2011-06-27 07:16 am (UTC)At least one person agrees with me -...
Date: 2011-06-27 07:23 am (UTC)What can I do you for? is a sly question of how can I take advantage of you.
www.proz.com/kudoz/English/linguistics/1906894-what_can_i_do_you_for.html
Re: At least one person agrees with me -...
Date: 2011-06-27 07:32 am (UTC)Re: At least one person agrees with me -...
Date: 2011-06-27 07:35 am (UTC)Re: At least one person agrees with me -...
Date: 2011-06-27 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:16 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:25 am (UTC)В такой ситуации это значило бы: Чем я могу вам сегодня помочь?
А в случае продавщицы мороженого: Что вы сегодня будете заказывать?
Reading apprehension...
Date: 2011-06-27 07:28 am (UTC)what can I do you for today - то, что спрашивали
what can I do for you today - то, на что вы ответили
Re: Reading apprehension...
Date: 2011-06-27 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 07:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 08:02 am (UTC)Я имела в виду "съесть" как иносказание "использовать", "поиметь". В общем, эротическое "я тебя съем".
no subject
Date: 2011-06-27 08:13 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 02:45 pm (UTC)к сожалению, не могу ничего предложить толкового сама, но мне кажется, исходить надо не из выгоды, а из оказания услуги, т.е. что-то типа "кто хочет попасть под раздачу?", только это наверное грубовато, и смотря какой у детей возраст, может и не всем понятно. но суть в том, что все эти нагреть, наварить и т.д. - они не обыгрывают никак изначального смысла с предложением чего-то клиенту (на уровне построения фразы), поэтому получается натянуто и слишком враждебно.
no subject
Date: 2011-06-27 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:25 pm (UTC)*подумав*
и то не всегда))
no subject
Date: 2011-06-27 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-27 03:16 pm (UTC)