И звук отечества нам сладок и приятен...
Jul. 1st, 2011 12:39 pmГраждане, извините, что я к вам опять обращаюсь. Помогите, пожалуйста, кто сколько может, транслитеровать название фирмы "ШустМилк" на английский! С "милком", понятное дело, проблем нет, а вот звук "у" в варианте "Shust" у меня упорно читается как "а". Как бы ещё этот звук передать, чтобы радовало?
Заранее спасибо всем откликнувшимся!
Заранее спасибо всем откликнувшимся!
no subject
Date: 2011-07-01 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 09:17 am (UTC)Хотя долгий звук "уууу" "по смыслу" и не сочетается с названием деревни "Шустиково" ("у" должно быть такое быстрое и шустрое), но, боюсь, эти мои соображения свидетельствуют скорее о моём умственном перенапряжении, нежели о действительном положении филологических дел...
Ещё раз спасибо :)
no subject
Date: 2011-07-01 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 09:19 am (UTC)Тем более что дальнейшее "Milk" будет, как мне кажется, однозначно настраивать на англоязычный лад. Да что там, в документе русским языком написано: "... и установить название на АНГЛИЙСКОМ языке...". Эх...
no subject
Date: 2011-07-01 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 09:14 am (UTC)Вы такой затейник... [смущается, убегает]
no subject
Date: 2011-07-01 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 07:33 pm (UTC)Но на будущее учту.
no subject
Date: 2011-07-01 06:21 pm (UTC)Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.
То есть вам точно нужна транскрипция, сохранение звучания?
no subject
Date: 2011-07-04 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-01 08:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-04 07:34 pm (UTC)