[identity profile] noxa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Граждане, извините, что я к вам опять обращаюсь. Помогите, пожалуйста, кто сколько может, транслитеровать название фирмы "ШустМилк" на английский! С "милком", понятное дело, проблем нет, а вот звук "у" в варианте "Shust" у меня упорно читается как "а". Как бы ещё этот звук передать, чтобы радовало?

Заранее спасибо всем откликнувшимся!

Date: 2011-07-01 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
shoost? :)

Date: 2011-07-01 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] cranby.livejournal.com
взять немецкий вариант - Schust?

Date: 2011-07-01 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Образованный англоноситель прочтет как "шуст". Менее образованый - как "скаст". Оно вам надо? Абсолютной звукопередачи все равно не добиться. От ShoostMilk-а не уйти

Date: 2011-07-01 09:08 am (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Shirst!

Date: 2011-07-01 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] tanbko.livejournal.com
shoust, может быть?

Date: 2011-07-02 09:24 am (UTC)
From: [identity profile] tanbko.livejournal.com
Украинская фамилия Пустовит в английском варианте пишется Poustovit, от этого и отталкивалась.

Date: 2011-07-01 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
Только сейчас заметила, вы пишете "транслитерировать", а описываете-то транскрипцию!
Транскрипция это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

То есть вам точно нужна транскрипция, сохранение звучания?

Date: 2011-07-01 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] savelich.livejournal.com
можно еще Shyust

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios