[identity profile] wind-wing.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые сообщники-"англичане",
нужна ваша помощь. Мой мушшына, македонец, попросил перевести резюме его научной работы на английский. Под катом мой перевод, и я бы попросила тех, у кого английский на отличном уровне, прочитать его и предложить исправления и варианты замены.
Пожалуйста, обратите внимание на определенные артикли, выбор слов "film"/"movie" и особенно на последнее предложение, с которым я просто не знаю, что делать.

LANGUAGE IN THE CONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHY

Summary

This text is devoted to the problem of the language (in the linguistic meaning of the word) in the contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian movies (Contact, I am from Titov Veles, The Great Water, The Shadows) in order to define the function of the language in these films. The analysis is concentrated on the speech of individual characters and provides a comment on its function in the final product – the film.
The goal of the text is to discover the many opportunities provided by the language, as well as to show that it is necessary to use the whole corpus of a given language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such choice is completely wrong and not correspondent to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is the brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
In the end, there is a question of who is a servant to whom: the language to art or the art to the language?

В качестве благодарности могу помочь, если вам случайно (ну совершенно случайно) надо перевести что-то с сербского/хорватского/македонского или на них.
Заранее спасибо!

Date: 2011-07-02 02:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
у меня английский не очень, но мне кажется, что тут м ного калек с русского, что ли. Очень длинные предложения и обороты... Не знаю. И вроде не надо the перед language
Как Вы это переводили? Мне кажется, что лучше взять много примеров всяких таких резюме и набрать оттуда оборотов.
К примеру, мне кажется, что слово текст не употребляется в таком смысле, а говорится что-то типа study
и investigate the role вроде как-то лучше
вот несколько нагуглилось на скорую руку
http://www.ukdissertation.co.uk/Dissertation_Abstract.htm

http://users.evtek.fi/~johng/Example%20Abstract%20Sami%20Suominen.pdf

почитайте сначла еще много таких и из них возьмите оборотов

Date: 2011-07-02 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
show the necessity of using вместоto show that it is necessary to use

Мне кажется, нужно убрать сложные обороты и попроще сделать. и потом погуглить по существу) Если время есть.

это предложение нужно как-то разбить на несколько или сжать и тоже не нужен артикль перед кэрэктерс

The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes).

Посмотрим, придут ли умные и что скажут)
удачи

Date: 2011-07-02 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
До понедельника можно успеть!) Надеюсь, придет кто-то, плотно находящийся в англосреде. СИнтаксис это вообще! Еще же мысль немного по другому идет у них...
Я часто работаю с переводами на английский, но в сжатые сроки и как-то неясно зачем, но мне кажется, что нужно всегда ориентироваться на подобные по стилю и жанру тексты оригинала. Поэтому интернет ОЧЕНЬ помогает. Интересно, как получится!) потом загляну посмотреть)))

Date: 2011-07-02 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
LANGUAGE IN THE CONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHY

Summary

This text essay? paper? article? work? нужное вставить is devoted to addresses the problem issue of the language (in the linguistic meaning sense of the word) in the contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian movies films (Contact, I am from Titov Veles, The Great Water, The Shadows) in order to define determine the function of the language in these films. The analysis is concentrated concentrates on the speech of individual characters individual characters' speech and provides a commentary on its function in the final cinematic product – the film.

продолжайте эстафету кто-нибудь :)
(deleted comment)

Date: 2011-07-02 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
кстати, да

на автопилоте проскочил

Date: 2011-07-02 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
"concentrate" - это когда жидкости смешивают и все такое)) исключительно химический термин и калька с русского..)))

следует использовать "focus, to be focused" и никогда не смешивать эти понятия..)

предваряя ссылки на всякие словари - независимо от того, что там написано, просто поверьте мне)
есть вещи, которые не используются, в живом языке, а если используются, будут расценены либо что вы иностранец, либо что у вас лоу айкью.
это like "i got it" instead of "I received it" ... very childish or you'r stupid..)

Date: 2011-07-02 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
никаких ссылок не будет, вы совершенно правы, и писать этот комментарий заново в развернутом виде не было необходимости

Date: 2011-07-02 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
мне повезло с собеседником, вы нормальный человек.
а знаете сколько людей принялись бы тут же постить разные ссылки и с пеной у рта доказывать, что "раз в словаре написано, значит все правильно"?
ууу! имя им легион.

Date: 2011-07-02 09:21 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
я вам не буду даже доказывать, что вам еще учиться и учиться употреблению артиклей

«мне за это не заплатят»

Date: 2011-07-02 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> "concentrate" - это когда жидкости смешивают и все такое)) исключительно химический термин и калька с русского..)))


Это, уважаемый, есть полная ерунда. По крайней мере в American English. You need to concentrate :)

Date: 2011-07-02 09:31 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
вы главное, ссылок, ссылок побольше..)

Date: 2011-07-02 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
focus тут действительно лучше подходит, в разы лучше

но "исключительно химический" – это да, у госпожи неофитство и неначитанность сказываются

Date: 2011-07-03 02:53 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
а когда нужно говорит ай ресивд ит?...

Date: 2011-07-03 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
I got it - very, very informal. Вы вообще никогда не должны употребляеть это выражение в официальной речи, при формальном общении. Very low class.
В данном случае, я привела пример - наши люди очень часто в разговоре, ссылаясь на письма или мэйлы, говорят - I got it. Частая ошибка. В данном, конкретном случае следует говорить "ай рисивд ит". Это был пример.

Еще пример - "правильно". Неформально, вы можете сказать - right, right. В кругу семьи. Или если вы подросток или продавщица. Никто строго судить не будет.
Но правильно при общении с внешним миром использовать - "correct".


Date: 2011-07-03 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
я думала, что ай гот ит это типа "я просёк базар")) типа понял, отползаю.
про правильно я вроде припоминаю, что когда мне надо уточнить, правильно ли написан там адрес, то я на него показывала и говорила коррект, потому что это как-то круто звучит.
А что еще есть?) это интересно
потому что я нахожусь среди японцев, которые говорят часто на каком то странном английском, некоторые набрались всяких выражений или произношения, но какой-то салатик у ниих в голове.
У меня свой салат, но другой, и часто иногда у меня общее такое западное, и мы с американцами одной крови, а иногда все распадается.

Моя начальница японка часто говорит You had better consider
и вот еще
Я сама говорю по-английски как курица лапой коту под хвост.
Но всё-таки немного поприкалываюсь.
Нужно сказать «Многие люди уезжают, не вернув то, что они брали напрокат, поэтому было введено правило – пока не вернёшь всё и не получишь печать, тебе не вернут деньги.»


Что говорит одна тётя (ну не дословно, но примерно так точно): “Some people go to their countries, their hometowns where they were born, taking rented items with them, so we have this sheet of paper, you have to get the seal, such as the seal from the rental shop. Then we can give you money, but if you don’t get this seal, if you want to use your rented items such as things that you need to use longer, you can get your money later’

Меня радует такое стремление продемонстрировать оборот «сач эз», который как-то сами ээ носители редко употребляют в простой речи. И продемонстрировать синонимический ряд и знание значений. Причем в общем тётя знает много разных употребительных фраз оборотов и бизнесфиговин, которые у меня медленно и редко получаются.


Date: 2011-07-03 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
you had better consider, I had better go и т.п. – чистейший, идиоматичнейшний английский

это все равно как если бы иностранец счел ошибкой русское "приди он вчера", потому что на его слух там "ну явно чего-то же не хватает"

Date: 2011-07-03 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
это ясно, и в учебнике написано. но это полные формы, которые сейчас вроде бы не употребляются. и это как бы более британский английский, а все остальное на американком как бы, и это как бы не искупает, я думаю, всего остального.
Это как бы приди он вчера, он бы моя твоя не понимай

Date: 2011-07-03 03:00 am (UTC)
From: [identity profile] kozochka.livejournal.com
а почему film
я думала этокак бы плёнка

Date: 2011-07-03 03:14 am (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
все правильно.
film говорят те, кто его производит, участвует в работе.
Продюсеры, актеры, операторы критики.
Для всех остальных это - муви.

Date: 2011-07-03 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
ох, я в этом треде не перестаю удивляться, сколько всего разного люди думают

Date: 2011-07-02 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
This text(or article) adresses the language problems (in the linguistic meaning) in THE contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian films (Contact, I am from Titov Veles, The Great Water, The Shadows) in order to determine the function of language in these films. The analysis is focused on the speech of THE individual characters and provides a conclusion on its function in the final product – the film.
This review goal is to discover all the opportunities provided by the language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such a world is being constructed. This speech represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such a choice is completely wrong and is not corresponding to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is a brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
At the end, there is a final question. Who is a servant and who is a master: the language serves the art or the art serves the language?

Date: 2011-07-02 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
мндэ.

лучше вам оставаться в позе ехидного критика, собственных образчиков не того... не предъявляя.

Date: 2011-07-02 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
почему ехидный? просто ляп смешной у вас вышел.
nobody is perfect.
с чем вы не согласны, конкретно? давайте обсудим...

Date: 2011-07-02 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] freedomcry.livejournal.com
у вас ВСЁ смешное вышло.

а от последней фразы плакать хочется.

до свидания.

Date: 2011-07-02 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com
упс.
кисо обиделось(с)

Date: 2011-07-02 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
1. Ковычки вокруг названий фильмов.
2. Про слуг: во-первых исскуство и язык - они "what", а не "who", во-вторых, я бы переделал фразу.

Остальное вполне нормально, хотя и слегка запутано. Особенно там где все эти выдуманные миры и "all corpus of the language". Но я не лингвист. Имеется в виду - "all vocabulary"?

LANGUAGE IN THE CONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHY

Summary

This text is devoted to the problem of the language (in the linguistic meaning of the word) in the contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian movies ("Contact", "I am from Titov Veles", "The Great Water", "The Shadows") in order to define the function of the language in these films. The analysis is concentrated on the speech of individual characters and provides a comment on its function in the final product – the film.
The goal of the text is to discover the many opportunities provided by the language, as well as to show that it is necessary to use the whole corpus of a given language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such choice is completely wrong and not correspondent to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is the brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
In the end there is a question of a question arises: who is a servant to whom: the language to art or the art to the language does the language serve the art, or does the art serve the language?

Date: 2011-07-02 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Кавычки. :) Как бишь, называется тот закон, по которому в тексте, обличающим чужие ошибки, обязательно найдется хотя бы одно неправльно написанное слово?е

Date: 2011-07-02 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
О, спасибо. Почти. Мефри.
http://en.wikipedia.org/wiki/Muphry%27s_law

Date: 2011-07-02 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] olivia-burton.livejournal.com

Muphry's law is an adage that states that "if you write anything criticizing editing or proofreading, there will be a fault of some kind in what you have written". The name is a deliberate misspelling of Murphy's law.
:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios