английский
Jul. 2nd, 2011 02:17 pmУважаемые сообщники-"англичане",
нужна ваша помощь. Мой мушшына, македонец, попросил перевести резюме его научной работы на английский. Под катом мой перевод, и я бы попросила тех, у кого английский на отличном уровне, прочитать его и предложить исправления и варианты замены.
Пожалуйста, обратите внимание на определенные артикли, выбор слов "film"/"movie" и особенно на последнее предложение, с которым я просто не знаю, что делать.
LANGUAGE IN THE CONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHY
Summary
This text is devoted to the problem of the language (in the linguistic meaning of the word) in the contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian movies (Contact, I am from Titov Veles, The Great Water, The Shadows) in order to define the function of the language in these films. The analysis is concentrated on the speech of individual characters and provides a comment on its function in the final product – the film.
The goal of the text is to discover the many opportunities provided by the language, as well as to show that it is necessary to use the whole corpus of a given language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such choice is completely wrong and not correspondent to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is the brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
In the end, there is a question of who is a servant to whom: the language to art or the art to the language?
В качестве благодарности могу помочь, если вам случайно (ну совершенно случайно) надо перевести что-то с сербского/хорватского/македонского или на них.
Заранее спасибо!
нужна ваша помощь. Мой мушшына, македонец, попросил перевести резюме его научной работы на английский. Под катом мой перевод, и я бы попросила тех, у кого английский на отличном уровне, прочитать его и предложить исправления и варианты замены.
Пожалуйста, обратите внимание на определенные артикли, выбор слов "film"/"movie" и особенно на последнее предложение, с которым я просто не знаю, что делать.
LANGUAGE IN THE CONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHY
Summary
This text is devoted to the problem of the language (in the linguistic meaning of the word) in the contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian movies (Contact, I am from Titov Veles, The Great Water, The Shadows) in order to define the function of the language in these films. The analysis is concentrated on the speech of individual characters and provides a comment on its function in the final product – the film.
The goal of the text is to discover the many opportunities provided by the language, as well as to show that it is necessary to use the whole corpus of a given language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such choice is completely wrong and not correspondent to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is the brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
In the end, there is a question of who is a servant to whom: the language to art or the art to the language?
В качестве благодарности могу помочь, если вам случайно (ну совершенно случайно) надо перевести что-то с сербского/хорватского/македонского или на них.
Заранее спасибо!
no subject
Date: 2011-07-02 02:36 pm (UTC)Как Вы это переводили? Мне кажется, что лучше взять много примеров всяких таких резюме и набрать оттуда оборотов.
К примеру, мне кажется, что слово текст не употребляется в таком смысле, а говорится что-то типа study
и investigate the role вроде как-то лучше
вот несколько нагуглилось на скорую руку
http://www.ukdissertation.co.uk/Dissertation_Abstract.htm
http://users.evtek.fi/~johng/Example%20Abstract%20Sami%20Suominen.pdf
почитайте сначла еще много таких и из них возьмите оборотов
no subject
Date: 2011-07-02 02:41 pm (UTC)Мне кажется, нужно убрать сложные обороты и попроще сделать. и потом погуглить по существу) Если время есть.
это предложение нужно как-то разбить на несколько или сжать и тоже не нужен артикль перед кэрэктерс
The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes).
Посмотрим, придут ли умные и что скажут)
удачи
no subject
Date: 2011-07-02 02:53 pm (UTC)Время есть до понедельника, так что вполне можно успеть послушать разные мнения и исправить текст.
Спасибо Вам за комментарии!
no subject
Date: 2011-07-02 02:57 pm (UTC)Я часто работаю с переводами на английский, но в сжатые сроки и как-то неясно зачем, но мне кажется, что нужно всегда ориентироваться на подобные по стилю и жанру тексты оригинала. Поэтому интернет ОЧЕНЬ помогает. Интересно, как получится!) потом загляну посмотреть)))
no subject
Date: 2011-07-02 03:01 pm (UTC)THECONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHYSummary
This
textessay? paper? article? work? нужное вставитьis devoted toaddresses theproblemissue ofthelanguage (in the linguisticmeaningsense of the word) inthecontemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonianmoviesfilms (Contact, I am from Titov Veles, The Great Water, The Shadows) in order todefinedetermine the function ofthelanguage in these films. The analysisis concentratedconcentrates onthe speech of individual charactersindividual characters' speech and provides a commentary on its function in the final cinematic product– the film.продолжайте эстафету кто-нибудь :)
no subject
Date: 2011-07-02 09:04 pm (UTC)на автопилоте проскочил
no subject
Date: 2011-07-02 08:56 pm (UTC)следует использовать "focus, to be focused" и никогда не смешивать эти понятия..)
предваряя ссылки на всякие словари - независимо от того, что там написано, просто поверьте мне)
есть вещи, которые не используются, в живом языке, а если используются, будут расценены либо что вы иностранец, либо что у вас лоу айкью.
это like "i got it" instead of "I received it" ... very childish or you'r stupid..)
no subject
Date: 2011-07-02 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 09:12 pm (UTC)а знаете сколько людей принялись бы тут же постить разные ссылки и с пеной у рта доказывать, что "раз в словаре написано, значит все правильно"?
ууу! имя им легион.
no subject
Date: 2011-07-02 09:21 pm (UTC)«мне за это не заплатят»
no subject
Date: 2011-07-02 09:25 pm (UTC)Это, уважаемый, есть полная ерунда. По крайней мере в American English. You need to concentrate :)
no subject
Date: 2011-07-02 09:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 09:42 pm (UTC)но "исключительно химический" – это да, у госпожи неофитство и неначитанность сказываются
no subject
Date: 2011-07-03 02:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-03 03:12 am (UTC)В данном случае, я привела пример - наши люди очень часто в разговоре, ссылаясь на письма или мэйлы, говорят - I got it. Частая ошибка. В данном, конкретном случае следует говорить "ай рисивд ит". Это был пример.
Еще пример - "правильно". Неформально, вы можете сказать - right, right. В кругу семьи. Или если вы подросток или продавщица. Никто строго судить не будет.
Но правильно при общении с внешним миром использовать - "correct".
no subject
Date: 2011-07-03 03:21 am (UTC)про правильно я вроде припоминаю, что когда мне надо уточнить, правильно ли написан там адрес, то я на него показывала и говорила коррект, потому что это как-то круто звучит.
А что еще есть?) это интересно
потому что я нахожусь среди японцев, которые говорят часто на каком то странном английском, некоторые набрались всяких выражений или произношения, но какой-то салатик у ниих в голове.
У меня свой салат, но другой, и часто иногда у меня общее такое западное, и мы с американцами одной крови, а иногда все распадается.
Моя начальница японка часто говорит You had better consider
и вот еще
Я сама говорю по-английски как курица лапой коту под хвост.
Но всё-таки немного поприкалываюсь.
Нужно сказать «Многие люди уезжают, не вернув то, что они брали напрокат, поэтому было введено правило – пока не вернёшь всё и не получишь печать, тебе не вернут деньги.»
Что говорит одна тётя (ну не дословно, но примерно так точно): “Some people go to their countries, their hometowns where they were born, taking rented items with them, so we have this sheet of paper, you have to get the seal, such as the seal from the rental shop. Then we can give you money, but if you don’t get this seal, if you want to use your rented items such as things that you need to use longer, you can get your money later’
Меня радует такое стремление продемонстрировать оборот «сач эз», который как-то сами ээ носители редко употребляют в простой речи. И продемонстрировать синонимический ряд и знание значений. Причем в общем тётя знает много разных употребительных фраз оборотов и бизнесфиговин, которые у меня медленно и редко получаются.
no subject
Date: 2011-07-03 06:25 am (UTC)это все равно как если бы иностранец счел ошибкой русское "приди он вчера", потому что на его слух там "ну явно чего-то же не хватает"
no subject
Date: 2011-07-03 09:13 am (UTC)Это как бы приди он вчера, он бы моя твоя не понимай
no subject
Date: 2011-07-03 03:00 am (UTC)я думала этокак бы плёнка
no subject
Date: 2011-07-03 03:14 am (UTC)film говорят те, кто его производит, участвует в работе.
Продюсеры, актеры, операторы критики.
Для всех остальных это - муви.
no subject
Date: 2011-07-03 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 08:59 pm (UTC)This review goal is to discover all the opportunities provided by the language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such a world is being constructed. This speech represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such a choice is completely wrong and is not corresponding to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is a brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
At the end, there is a final question. Who is a servant and who is a master: the language serves the art or the art serves the language?
no subject
Date: 2011-07-02 09:13 pm (UTC)лучше вам оставаться в позе ехидного критика, собственных образчиков не того... не предъявляя.
no subject
Date: 2011-07-02 09:19 pm (UTC)nobody is perfect.
с чем вы не согласны, конкретно? давайте обсудим...
no subject
Date: 2011-07-02 09:22 pm (UTC)а от последней фразы плакать хочется.
до свидания.
no subject
Date: 2011-07-02 09:24 pm (UTC)кисо обиделось(с)
no subject
Date: 2011-07-02 09:22 pm (UTC)2. Про слуг: во-первых исскуство и язык - они "what", а не "who", во-вторых, я бы переделал фразу.
Остальное вполне нормально, хотя и слегка запутано. Особенно там где все эти выдуманные миры и "all corpus of the language". Но я не лингвист. Имеется в виду - "all vocabulary"?
LANGUAGE IN THE CONTEMPORARY MACEDONIAN CINEMATOGRAPHY
Summary
This text is devoted to the problem of the language (in the linguistic meaning of the word) in the contemporary Macedonian cinematography. The author analyzes four contemporary Macedonian movies ("Contact", "I am from Titov Veles", "The Great Water", "The Shadows") in order to define the function of the language in these films. The analysis is concentrated on the speech of individual characters and provides a comment on its function in the final product – the film.
The goal of the text is to discover the many opportunities provided by the language, as well as to show that it is necessary to use the whole corpus of a given language in order to represent the world to which the movie refers in the best possible way. The speech of the characters is of key importance when such world is constructed, it is the speech that represents the choice out of “the world of possibilities” (Roland Barthes). Sometimes such choice is completely wrong and not correspondent to the reality created (Contact, I am from Titov Veles), and sometimes it is the brilliant choice that emphasizes the artistic impression made by a film as a whole (The Great Water, The Shadows).
In the end
there is a question ofa question arises:who is a servant to whom: the language to art or the art to the languagedoes the language serve the art, or does the art serve the language?no subject
Date: 2011-07-02 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 09:25 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 09:32 pm (UTC)http://en.wikipedia.org/wiki/Muphry%27s_law
no subject
Date: 2011-07-02 09:38 pm (UTC)Muphry's law is an adage that states that "if you write anything criticizing editing or proofreading, there will be a fault of some kind in what you have written". The name is a deliberate misspelling of Murphy's law.
:)
no subject
Date: 2011-07-03 09:41 am (UTC)