[identity profile] tek-a.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
прошу помощи сообщества!
текст про то, как женщина в одиночку пересекала океан на весельной лодке. Посреди океана у нее сломались весла, и дальше она пишет

So I found a boat hook and my trusty duct tape and splintered the boat hook to the oars to reinforce it. Then, when that gave out, I sawed the wheel axles off my spare rowing seat and used those. And when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.

не очень понятно, что именно она сделала.

спасибо!

Date: 2011-07-10 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] assal.livejournal.com
cannibalize снимать части с неисправного механизма, оборудования (для использования исправных частей)

Date: 2011-07-10 02:10 pm (UTC)
From: [identity profile] assal.livejournal.com
если постараться.. то все можно :)))

Date: 2011-07-10 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
В данном случае, splintered означает, что она использовала крюк в качестеве splinter - привязала его к поломанному веслу, чтобы стабилизировать излом так же, как это делают в случае с переломанными руками-ногами. Т.е. с т.з. грямматики "splintered smth to smth" тут не означает "расщепить крюк". Однако, по контексту - поломанных весла было два, так что ей, видимо, все-таки пришлось если не расщепить этот крюк, то каким-то образом разделить его на две части.

Date: 2011-07-10 03:49 pm (UTC)
From: [identity profile] martin-voitel.livejournal.com
А по-русски это называется "раскулачивать". :-)

Date: 2011-07-10 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Вообще-то у багра (если я правильно понимаю термин boat hook) длинная деревянная рукоять, которую можно расщепить.

Date: 2011-07-10 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] gholam.livejournal.com
А это точно splintered а не splinted?

Date: 2011-07-10 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] gholam.livejournal.com
Просто splinted в контексте получается логичнее. Boat hook вот он например:

http://en.wikipedia.org/wiki/Boat hook (http://en.wikipedia.org/wiki/Boat hook)

Date: 2011-07-10 04:49 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Splint - накладывать шину. В субтитрах возможна ошибка, это совсем не редкость. В британском произношении (если вдруг) splintered и splinted неразличимы.

Она использовала древко багра как шину, чтобы соединить части сломанного весла. Примотала липкой лентой.

Date: 2011-07-10 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
А расщепить вдоль толстую палку из твёрдого дерева так, чтобы получить две половинки одинаковой толщины, в её условиях невозможно.

Date: 2011-07-10 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] a-zilber.livejournal.com
Это практически невозможно. Волокна древесины никогда не идут параллельно оси палки. Если начать расщеплять её с конца, всегда откалывается короткая косая щепа, а палка остается практически целой. Длинную палку можно только распилить вдоль, циркулярной пилой, расщепить её нельзя.
Женщина использовала как шину для починки весла последовательно: багор, оси гребного сиденья, сломанное весло.

Date: 2011-07-10 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] starik-f.livejournal.com
Здесь лучше: www.shawandtenney.com/boat-hooks.htm

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 05:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios