[identity profile] flamingovv.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые Коллеги!
В соглашении имеется следующий пункт:


Tie breaker conflicts. All overlap and potential sales opportunity conflicts  resulting from this Opportunity registration process will be finally resolved by Company.
(где Opportunity - это Потенциальный Клиент)

1) Мультитран даёт перевод Tie breaker как правило "тайбрейк" в налоговом контексте. Встречали ли Вы подобное? Я не уверена, что использование такого перевода корректно.
Нашла объяснение подобного толка http://www.electdannymorgan.org/editorials/m.blog/46/tie-breaker-law-would-impact-tulsa-business
Но смысл ускользает, а тем более способ передачи этой фразы на русский язык.

2) Также в данном пункте смущает термин overlap.

Очень надеюсь на помощь!

Date: 2011-07-24 05:37 pm (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
Может быть этот словарь поможет.
tiebreaker
2 an extra question in a competition to decide who is the winner when two or more of those taking part have equal scores
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/Tiebreaker

overlap

1 [countable, uncountable] overlap (between something and something) a shared area of interest, knowledge, responsibility, etcThere is (a) considerable overlap between the two subjects.

2 [countable, uncountable] the amount by which one thing covers another thingan overlap of 5 cm on each roof tile

3 [uncountable, singular] a period of time in which two events or activities happen togetherThere will be an overlap of a week while John teaches Ann the job.

http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/overlap_2

Date: 2011-07-26 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
Ну если ориентироваться на эти определения получается:
Tie breaker conflicts - Конфликты сторон.
Overlap в таком контексте, получается — возмещение.

Date: 2011-07-26 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
в смысле "возмещение" как покрытие издержек.
А можно хотя бы абзац текста?

Date: 2011-07-29 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
При регистрации Потенциального клиента могут возникнуть конфликты, связанные с совпадением интересов (overlap) или с возможностями продаж. Эти конфликты должна разрешать Компания. Насколько я понимаю, смысл такой (хотя информации очень мало).

Tie breaker conflicts - может, просто "процедура разрешения конфликтов" или "разрешение конфликтов"? В технике "tie breaker" иногда так переводится http://yandex.ru/yandsearch?text=%22tie+breaker%22+%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%82&lr=213 И не в технике тоже: Tie-Breaker Tests for Claiming a Qualifying Child (http://taxes.about.com/od/dependents/a/Dependents_2.htm)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 14th, 2026 07:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios