Дело не в дословности, а в том, что технологии пришли из англоязычной среды, а в русском языке своего подобного выражения нет. http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/cloud+computing
Дело не в иноязычности технологии, а в том, что первому переводчику термина в наше безграмотное время не хватает образованности, эрудиции, элементарного кругозора, а также хорошего знания обоих языков, чтобы предложить что-либо лучшее, чем калька. Про cloud computing я кое-что знаю, уверяю вас. Но поскольку я живу не в России, мне нужно подтверждение общепринятости этого (no offence) идиотского переводного термина.
Я, если честно, вообще не стала бы переводить названия технологий и т.п. Это все равно что фамилии переводить на иностранный язык. Но это моё ИМХО) Про облака в голову приходит только "облако тегов". Тоже вроде как не особо что придумать можно из русскоязычного)
Computer cloud, можно перевести как "распределенные (вычислительные) ресурсы". Например. Или "распределенный матрикс" (заодно - к слову о беспомощных переводчиках - объяснив кинозрителям, что означает название "Матрица").
А почему нет? Например. Сколько в русском языке французских слов? 100 лет назад и звучали они как-то чужеродно, а сейчас вполне себе по-русски звучат и мало кто задумывается, что это французские слова. Прошло бы ещё лет 50 и прижился бы этот "клауд компьютинг" точно так же как "маркетинг", "пиар" и т.д. В конце концов, важно ведь не само название, а его суть. Тем более, что cloud computing — это не название предмета или события, это целая технология, которая возникла не в России. Дак, почему у неё должно быть русское название?)
The term "cloud" is used as a metaphor for the Internet, based on the cloud drawing used in the past to represent the telephone network,[20] and later to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents.[21]
no subject
Date: 2011-07-30 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 05:19 pm (UTC)Вы уверены, что взялись за свое дело? Это основополагающее понятие.
no subject
Date: 2011-07-30 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 05:49 pm (UTC)http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/cloud+computing
no subject
Date: 2011-07-30 06:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 06:19 pm (UTC)Про облака в голову приходит только "облако тегов". Тоже вроде как не особо что придумать можно из русскоязычного)
no subject
Date: 2011-07-30 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 10:52 pm (UTC)А какую именно близость вы имеете в виду?
no subject
Date: 2011-07-30 11:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 11:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-31 12:23 pm (UTC)Например. Сколько в русском языке французских слов? 100 лет назад и звучали они как-то чужеродно, а сейчас вполне себе по-русски звучат и мало кто задумывается, что это французские слова.
Прошло бы ещё лет 50 и прижился бы этот "клауд компьютинг" точно так же как "маркетинг", "пиар" и т.д.
В конце концов, важно ведь не само название, а его суть. Тем более, что cloud computing — это не название предмета или события, это целая технология, которая возникла не в России. Дак, почему у неё должно быть русское название?)
no subject
Date: 2011-07-30 07:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-30 05:54 pm (UTC)The term "cloud" is used as a metaphor for the Internet, based on the cloud drawing used in the past to represent the telephone network,[20] and later to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents.[21]
http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing