[identity profile] a-zilber.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Есть ли устоявшийся перевод термина cloud computing?
Спасибо.

Date: 2011-07-30 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-rex.livejournal.com
http://ru.wikipedia.org/wiki/Облачные_вычисления

Date: 2011-07-30 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] muthafutha.livejournal.com
Облачные вычисления.

Вы уверены, что взялись за свое дело? Это основополагающее понятие.

Date: 2011-07-30 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
Дело не в дословности, а в том, что технологии пришли из англоязычной среды, а в русском языке своего подобного выражения нет.
http://www.oxfordadvancedlearnersdictionary.com/dictionary/cloud+computing

Date: 2011-07-30 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
Я, если честно, вообще не стала бы переводить названия технологий и т.п. Это все равно что фамилии переводить на иностранный язык. Но это моё ИМХО)
Про облака в голову приходит только "облако тегов". Тоже вроде как не особо что придумать можно из русскоязычного)

Date: 2011-07-30 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] schlechter-omen.livejournal.com
дело же не в том, что они распределенные, а в том, что они где-то очень далеко

Date: 2011-07-30 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] schlechter-omen.livejournal.com
Я сказал "далеко", потому что программы работают на чужих машинах.
А какую именно близость вы имеете в виду?

Date: 2011-07-30 11:50 pm (UTC)
From: [identity profile] schlechter-omen.livejournal.com
По-моему сервера одного облака обычно расположены в одом месте. Кроме того, насколько мне известно, расстояние не имеет существенного значения.

Date: 2011-07-30 10:30 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
А как вы предлагаете писать, интересно? "Клауд компьютинг"?

Date: 2011-07-31 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
А почему нет?
Например. Сколько в русском языке французских слов? 100 лет назад и звучали они как-то чужеродно, а сейчас вполне себе по-русски звучат и мало кто задумывается, что это французские слова.
Прошло бы ещё лет 50 и прижился бы этот "клауд компьютинг" точно так же как "маркетинг", "пиар" и т.д.
В конце концов, важно ведь не само название, а его суть. Тем более, что cloud computing — это не название предмета или события, это целая технология, которая возникла не в России. Дак, почему у неё должно быть русское название?)

Date: 2011-07-30 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Согласен. Уж лучше тучные, чем облачные. А еще лучше какая-нибудь неожиданная метафора: непонятно, зато красиво.

Date: 2011-07-30 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] viona-luna.livejournal.com
History

The term "cloud" is used as a metaphor for the Internet, based on the cloud drawing used in the past to represent the telephone network,[20] and later to depict the Internet in computer network diagrams as an abstraction of the underlying infrastructure it represents.[21]

http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_computing

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios