[identity profile] irineus.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
читаю Приключения Шерлока Холмса, наткнулась на такое предложение в рассказе "Союз рыжих", Холмс говорит клиенту:

You seem most fortunate in having an employé who comes under the full market price. It is not a common experience among employers in this age. I don't know that your assistant is not as remarkable as your advertisement...

Вот как эта часть звучит в русском переводе:

Вам, я вижу, очень повезло: у вас есть помощник, которому вы платите гораздо меньше, чем платят за такую же работу другие. Не часто встречаются в наше время такие бескорыстные служащие...


Заинтересовала структура последнего предложения. Насколько понимаю, буквальное значение: "Не знаю, что более примечательно - ваш помощник или объявление [с которым вы пришли]".

Это типичное предложение для конца 19 века? И разве сейчас мы бы не сказали что-нибудь вроде "I don't know whether it's your assistant or your advertisement that is more remarkable"? Как считаете?

Date: 2011-08-20 05:21 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Скорее "Я бы сказал, что ваш помощник не менее удивителен, чем ваше объявление".

Date: 2011-08-20 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ermenengilda.livejournal.com
Ну что значит типична. Она не ошибочна. Кто-то ее употребляет, кто-то -- нет. Может звучать несколько старомодно, но смотря в чьих устах.

Date: 2011-08-20 05:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
по-моему, явный архаизм

Date: 2011-08-20 05:29 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
впрочем, для британского английского, может, и ничего... "никто не поручится за настоящего англичанина"

Date: 2011-08-20 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] penguinny.livejournal.com
Нет, всё же и для британского это уже экзотика.

вполне нормальная фраза

Date: 2011-08-20 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com

I don't know what is more remarkable, your long nose or your incisive perspicuity.

Re: вполне нормальная фраза

Date: 2011-08-20 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] penguinny.livejournal.com
Это - да, а вот попробуйте придумать что-то с "I don't know that".

Re: вполне нормальная фраза

Date: 2011-08-21 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com


Ну это просто вариацию на тему. Звучит старомодно, но не более, по-моему.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios