[identity profile] yago-back.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Читала тут следующую книгу - Джон Бойн, "Мальчик в полосатой пижаме". Читала в переводе, переводчик - Е.Полецкая. Некоторые моменты перевода меня удивили, честно говоря.

Сначала загадка, контекст давать пока не буду, так интереснее.
Написано с точки зрения девятилетнего мальчика.

Итак. Что скрывается за именем Фурор и названием городка Аж-Высь? Какие реалии?

Чур, все по-честному, не подглядывайте =)
Предлагаю после того, как угадаем, подумать, как можно было иначе перевести. Но сначала это.

Date: 2011-09-03 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] ensignru.livejournal.com
там Фюрер и Освенцим, кажется были

Date: 2011-09-03 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] ensignru.livejournal.com
просто и по-английски звучит странно Fury и Out-With. но так ребенок могу "услышать".

Date: 2011-09-03 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] april-ryan.livejournal.com
Аж-Высь тоже созвучно с Аушвиц, мне кажется. Ну, для ребенка, по крайней мере.

Date: 2011-09-03 09:13 am (UTC)

Date: 2011-09-03 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] bbu.livejournal.com
По-немецки Освенцим - Auschwitz, Аж-высь - это попытка передать услышанное мальчиком, я так понимаю. Но странно, что переводчик передает немецкую версию (английскую тоже), а не русскую. уместна бы была игра слов с Освенцимом, не так ли?

Date: 2011-09-03 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
в свете современной политической корректности, ни чего странного нет. Освенцим - город, Аушвиц - лагерь, т.е. ни каких ассоциаций со словомом Освенцим быть и не должно :(

Date: 2011-09-03 09:25 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не фантазируйте. Освенцим и Аушвиц - соответственно польское и немецкое название одного и того же населенного пункта. Как, например, Гданьск и Данциг. Прошу заметить, что политкорректность в описываемые времена еще и в проекте не изобрели.

Date: 2011-09-03 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
книжка-то написана и переводилась сейчас, во времена политкорректности. Даже для поляков сейчас Освенцим и Аушвиц две разные вещи а уж для остального мира и подавно, я не хочу тут выступать в роли какого-нибудь радетеля за политкорректность, но моё мнение - перевод верный. я не знаю, возможно, у русскоязычной молодежи Освенцим и ассоциируется с концлагерем, но мне кажется что нет :(

Date: 2011-09-03 10:36 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Не знаю насчет молодежи, но в мое время по-русски лагерь именовался исключительно Освенцимом. Слово "Аушвиц" требовало комментариев.

Date: 2011-09-03 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
Ровно как и в моё, правда для меня с детства Аушвитц не требовало комментариев, но то что это одно и тоже место я узнал намного позже.

Date: 2011-09-04 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Для всего мира (опустим поляков - их право, но лингвистика тут явно ни при чем) существует либо одно название, либо другое - в зависимости от того, что принятно в каждом конкретном языке.

Date: 2011-09-06 12:42 pm (UTC)
From: [identity profile] bbu.livejournal.com
по-русски лагерь называется освенцим. и исходить нужно из этого, не так ли?

Date: 2011-09-06 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] bbu.livejournal.com
Хвост-Венский? Воз-Венски?

Date: 2011-09-06 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] bbu.livejournal.com
Осьвенский

Date: 2011-09-05 12:26 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
По-моему, нет. Кстати, и "фурор", с ударением на втором слоге, не очень-то похоже на "фюрер". Гораздо лучше было бы использовать какое-нибудь звукоподражание типа "фюря" (если, конечно, в тексте никак не обыгрывается именно смысл), а город обозвать как-нибудь типа "О, с венцем!"

Date: 2011-09-06 12:56 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
вот, кстати, оправданно ли было в советские времена в ленинеане, в частности, и революциане, вообще, использование слова Петроград для названия дореволюционного Ленинграда? :)

Date: 2011-09-06 02:54 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Петроградом Петербург начали называть в 1914 году, когда началась война с немцами и использовать немецкое название для столицы стало некомильфо.

Date: 2011-09-06 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
Я не о том, ведь, когда Петербург стал Петроградом, а о том что в советских произведениях был Петроград, хотя город по-русски назывался уже Ленинград.

А если серьёзно, то почему я тут упираюсь? Просто я не так давно закончил курсы экскурсоводов в музее Аушвиц-Биркенау(Освенцим-Брезинка)и хотя по ряду причин мое сотрудничество с ними не срослось, в том числе, и ввиду их "оригинальной" трактовки событий и навязчивой "политкорректности", но один аргумент, на мой взляд, был убедительный, а именно, то что лагерь Аушвиц был основан на территории окупированной Польши (Генерал-губернаторство) в городе Освенцим (35 км на Северо-Запад соседние Катовицы уже входили в состав 3-го Рейха) и не стоит отождествлять сам город с концлагерем.

К сожелению, обсуждаемую книгу я не читал и даже фильм не смотрел, возможно, по этому мое мнение относительно перевода неверно и там ка раз речь идет о городе а не о лагере :(

Date: 2016-08-18 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] ministrator.livejournal.com
Автор книги начудил. Немецкий мальчик не мог не понимать значение слова "фюрер" - во-первых, оно "родное", во вторых, в школах "вождя" поминали ежедневно, т.к. детям усиленно промывали мозги пропагандой. Кстати, папа мальчика (уж коли он состоял в СС) имел партийное звание типа "оберштурмбанФЮРЕР".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios