(no subject)
Sep. 10th, 2011 12:23 pmБуду благодарна за соображения по переводу финала вот этого предложения.
Whenever Haven left him alone in a store, she'd return to find him surrounded by salesgirls, all as hot and bothered AS GOATS IN A PEPPER PATCH. Pepper patch - это всякие-разные острые соусы. В приниципе, понятно, что девицы возбуждены, но может быть, это идиома? Заранее благодарна.
Whenever Haven left him alone in a store, she'd return to find him surrounded by salesgirls, all as hot and bothered AS GOATS IN A PEPPER PATCH. Pepper patch - это всякие-разные острые соусы. В приниципе, понятно, что девицы возбуждены, но может быть, это идиома? Заранее благодарна.
no subject
Date: 2011-09-10 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 09:25 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 05:08 am (UTC)http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hot%20and%20bothered
Так что, sosnov_ka, не слушайте тех кто ниже спорит. Девицы именно что возбуждены. По контексту всё сходится. Всякий раз, когда героиня оставляла некоего мужика без присмотра в магазине, спустя некоторое время она обнаруживала его окружённым продавщицами. На какого мужика могут слетаться девицы с таким упрямым постоянством. Ну разумеется, на красавчика. Какие они при этом могут быть hot? Ну разумеется, сексуально разгорячённые. Возбуждённые, по-нашему.
Теперь при чём тут козы. Да практически ни при чём. Тут идёт игра слов. То есть разгорячённые (hot) и возбуждённые (bothered) девицы сравниваются с козами, пробравшимися на грядку с перцами, наевшиеся их, так что у них во рту горит, (hot) и испытывающие от этого дискомфорт (bothered). Коза выбрана как животное, известное именно тем, что оно вечно куда-то пробирается и что-то там съедает, чаще всего не то что нужно.
Переводить тут надо тоже какой-нибудь игрой слов, например
Всякий раз оставляя его в магазине без присмотра, Хэвен возвращалась, чтобы обнаружить его в окружении продавщиц, разгорячённых и накрученных как бигуди на (тут можно дать волю фантазии, но увязать со временем, местом и общественным положением героини, на ком она может представить себе бигуди).
no subject
Date: 2011-09-13 05:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 11:39 am (UTC)А как там козы окажутся, если это пластырь? А сabbage patch что тогда -капустный пластырь?
no subject
Date: 2011-09-10 04:26 pm (UTC)За козлов отвечу...
Date: 2011-09-10 06:16 pm (UTC)Начнем с козлов. Они, в американской традиции, также как и в русской, считаются существами безалаберными и мало-интеллектуальными. Из этого проистекает факт, что они могут забраться куда-нибудь и нажраться чего-нибудь, даже если это что-нибудь не входит в их обыденный рацион. Так что, по моему мнению,
Естественно, что козлы на американской грядке в этой фразе имеют противоположное значение по сравнению с русскими козлами в огороде, где у последних полное раздолье при обилии любимого лакомства. Тем не менее, факт остается фактом - американские козлы забрались на грядку с перцами, начали жрать их с дури, а теперь носятся по грядке как продавщицы при виде мужика-симпатяги.
А теперь о городско-словарном определении, в котором вы увидели пластырь, наклеееный на некий орган. IMHO, тут вы ошибаетесь. Во-первых, дается контекст Американского Юга, где уж грядки с перцами повсеместны. Во вторых, грамматическая конструкция с предлогом "in" не вяжется с тем, о чем вы подумали. Так что здесь просто аллегория, приблизительно означающая - "жгет, как если голой задницей в крапиву (сесть)".
С уважением,
W.P.
Re: За козлов отвечу...
Date: 2011-09-11 05:01 pm (UTC)Не идеализируйте козлов...
Date: 2011-09-11 07:31 pm (UTC)Вам, столичной жительнице, похоже, трудно представить, что перцы выращивают, иногда даже в промышленных масштабах*. Так что для некоторых людей грядка с перцами обыденнее, чем городской сквер.
2. Неужто они его всему остальному предпочитают?
Общеизвестно, что
мужчиныкозлы - существа неразборчивые, они предпочитают все, что растет из земли и имеет оттенок цвета от салатового то темно-бурого. У нас, в помешанном на охране среды штате, козлы (и козы) часто используются там, где нужно очистить местность от любой растительности (то, что раньше травили всякой химией).-
* -
In the last few years, U.S. consumption of all peppers has increased, moving from an average of 15.3 pounds per person in 2005 to 16.0 pounds per person in 2009. During that same time, consumption of bell peppers grew from 9.2 pounds to 9.4 pounds, while chili pepper consumption grew from 6.1 pounds to 6.6 pounds. (ERS 2010)
In 2009, 15.6 million cwt of bell peppers were grown, valued at $555.6 million. California leads the nation in bell pepper production (7.6 million cwt worth $228.5 million), followed by Florida (4.5 million cwt worth $198.6 million). (NASS 2010)
The 2009 chili pepper crop totaled 4.8 million cwt and was valued at $128.9 million. New Mexico continues to lead the nation in chili pepper production (2.3 million cwt
www.agmrc.org/commodities__products/vegetables/bell_and_chili_peppers.cfm
Re: Не идеализируйте козлов...
Date: 2011-09-12 10:01 am (UTC)Re: За козлов отвечу...
Date: 2011-09-11 10:39 pm (UTC)Re: За козлов отвечу...
Date: 2011-09-20 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 01:04 pm (UTC)а вообще, не обязательно речь идёт о возбуждении, это hot в любом его значении. эту идиому иногда используют и когда речь идёт, например, о жаркой погоде
no subject
Date: 2011-09-10 11:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-10 11:52 pm (UTC)