[identity profile] sosnov-ka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Буду благодарна за соображения по переводу финала вот этого предложения.
Whenever Haven left him alone in a store, she'd return to find him surrounded by salesgirls, all as hot and bothered AS GOATS IN A PEPPER PATCH. Pepper patch - это всякие-разные острые соусы. В приниципе, понятно, что девицы возбуждены, но может быть, это идиома? Заранее благодарна.

Date: 2011-09-10 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hotter+than+a+pussy+in+a+pepper+patch

Date: 2011-09-10 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
да я бы не сказала, просто она в "урбане" объяснена не очень пристойно, но там почти всё так))

Date: 2011-09-13 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Вовсе не надо было лазить так далеко. В том же словаре есть прямое определение:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hot%20and%20bothered

Так что, sosnov_ka, не слушайте тех кто ниже спорит. Девицы именно что возбуждены. По контексту всё сходится. Всякий раз, когда героиня оставляла некоего мужика без присмотра в магазине, спустя некоторое время она обнаруживала его окружённым продавщицами. На какого мужика могут слетаться девицы с таким упрямым постоянством. Ну разумеется, на красавчика. Какие они при этом могут быть hot? Ну разумеется, сексуально разгорячённые. Возбуждённые, по-нашему.

Теперь при чём тут козы. Да практически ни при чём. Тут идёт игра слов. То есть разгорячённые (hot) и возбуждённые (bothered) девицы сравниваются с козами, пробравшимися на грядку с перцами, наевшиеся их, так что у них во рту горит, (hot) и испытывающие от этого дискомфорт (bothered). Коза выбрана как животное, известное именно тем, что оно вечно куда-то пробирается и что-то там съедает, чаще всего не то что нужно.

Переводить тут надо тоже какой-нибудь игрой слов, например
Всякий раз оставляя его в магазине без присмотра, Хэвен возвращалась, чтобы обнаружить его в окружении продавщиц, разгорячённых и накрученных как бигуди на (тут можно дать волю фантазии, но увязать со временем, местом и общественным положением героини, на ком она может представить себе бигуди).

Date: 2011-09-13 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
"Хэвен возвращалась, чтобы обнаружить его в окружении продавщиц" - по-русски фраза выглядит коряво. Как будто она возвращалась нарочно, чтобы обнаружить.

Date: 2011-09-13 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Вполне может быть. Я не профи, я просто пытаюсь донести идею.

Date: 2011-09-13 11:45 am (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
то есть Вы считаете, что кроме Вас идея здесь никому не ясна? браво!

Date: 2011-09-13 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Мы наверное разные наборы комментов к посту читали. В моём наборе многим неясна, да.

Date: 2011-09-13 12:14 pm (UTC)
From: [identity profile] pogodda.livejournal.com
подозреваю у кошки индийские корни - когда работала с индусами, они этот самый острейший перец грызли вместо конфет и не морщились, у них все рецепторы уже напрочь сожжены.

Date: 2011-09-10 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
идиома

Date: 2011-09-10 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
только они чаще two goats

Date: 2011-09-10 09:50 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Patch это вообще-то грядка. То есть как две козы, которые пролезли в огород и нажрались перцев с куста.

Date: 2011-09-10 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] add-diem.livejournal.com

А как там козы окажутся, если это пластырь? А сabbage patch что тогда -капустный пластырь?

За козлов отвечу...

Date: 2011-09-10 06:16 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Я понимаю, что ваше мнение уже сложилось, но здесь открытый форум и я надеюсь, что вы не обидитесь, если я вставлю свой пятак.

Начнем с козлов. Они, в американской традиции, также как и в русской, считаются существами безалаберными и мало-интеллектуальными. Из этого проистекает факт, что они могут забраться куда-нибудь и нажраться чего-нибудь, даже если это что-нибудь не входит в их обыденный рацион. Так что, по моему мнению, [livejournal.com profile] oryx_and_crake абсолютно права и козлы на грядке.

Естественно, что козлы на американской грядке в этой фразе имеют противоположное значение по сравнению с русскими козлами в огороде, где у последних полное раздолье при обилии любимого лакомства. Тем не менее, факт остается фактом - американские козлы забрались на грядку с перцами, начали жрать их с дури, а теперь носятся по грядке как продавщицы при виде мужика-симпатяги.

А теперь о городско-словарном определении, в котором вы увидели пластырь, наклеееный на некий орган. IMHO, тут вы ошибаетесь. Во-первых, дается контекст Американского Юга, где уж грядки с перцами повсеместны. Во вторых, грамматическая конструкция с предлогом "in" не вяжется с тем, о чем вы подумали. Так что здесь просто аллегория, приблизительно означающая - "жгет, как если голой задницей в крапиву (сесть)".

С уважением,

W.P.

Не идеализируйте козлов...

Date: 2011-09-11 07:31 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
1. почему она именно под перец отведена?

Вам, столичной жительнице, похоже, трудно представить, что перцы выращивают, иногда даже в промышленных масштабах*. Так что для некоторых людей грядка с перцами обыденнее, чем городской сквер.

2. Неужто они его всему остальному предпочитают?

Общеизвестно, что мужчины козлы - существа неразборчивые, они предпочитают все, что растет из земли и имеет оттенок цвета от салатового то темно-бурого. У нас, в помешанном на охране среды штате, козлы (и козы) часто используются там, где нужно очистить местность от любой растительности (то, что раньше травили всякой химией).

Image

-
* -
In the last few years, U.S. consumption of all peppers has increased, moving from an average of 15.3 pounds per person in 2005 to 16.0 pounds per person in 2009. During that same time, consumption of bell peppers grew from 9.2 pounds to 9.4 pounds, while chili pepper consumption grew from 6.1 pounds to 6.6 pounds. (ERS 2010)

In 2009, 15.6 million cwt of bell peppers were grown, valued at $555.6 million. California leads the nation in bell pepper production (7.6 million cwt worth $228.5 million), followed by Florida (4.5 million cwt worth $198.6 million). (NASS 2010)

The 2009 chili pepper crop totaled 4.8 million cwt and was valued at $128.9 million. New Mexico continues to lead the nation in chili pepper production (2.3 million cwt


www.agmrc.org/commodities__products/vegetables/bell_and_chili_peppers.cfm

Re: За козлов отвечу...

Date: 2011-09-11 10:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да не виагра, что вы так зациклились на этом сексуальном аспекте? Выражение hot and bothered совершенно не обязательно имеет отношение к сексу. В словаре, например, для него дается объяснение "In a state of agitated excitement; flustered". Не ищите секса там, где его нет. Просто козы наелись перца (опять-таки безо всякой задней мысли; они жрут то, что под руку попалось), разгорячились и забеспокоились, а потому, будучи животными тупыми, беспорядочно забегали взад и вперед. Помните у классика - "от уксуса куксятся, от горчицы огорчаются". Ну а от перца - становятся горячими и беспокойными. Вот и вся загадка.

Re: За козлов отвечу...

Date: 2011-09-20 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] bahairu.livejournal.com
Старые люди на юге америки, шутя, говорят так: "Что то я слабый стал, надо перца (острого) поесть." Американские индейцы так же считали, что чили и ему подобные перцы обладают свойствами афродизиаков. Поэтому сексуальный смысл здесь присутствует.

Date: 2011-09-10 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
а вы попробуйте перца наесться, а мы потом посмотрим, возбудитесь вы или нет))
а вообще, не обязательно речь идёт о возбуждении, это hot в любом его значении. эту идиому иногда используют и когда речь идёт, например, о жаркой погоде

Date: 2011-09-10 11:51 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вообще-то предлог IN недвусмысленно указывает, что козы находятся ФИЗИЧЕСКИ ВНУТРИ этого pepper patch. Это по-русски "в пластыре" означает "облеплены пластырем". Английский предлог in такого значения не несет.

Date: 2011-09-10 11:52 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну и, как совершенно правильно подметили выше, hot совершенно необязательно имеет отношение к сексу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios