[identity profile] 8lafeeverte8.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Добрый день! Помогите, пожалуйста, разобрать несколько проблемных моментов из книги, которую перевожу с английского. Там речь о Франции, поэтому прошу помощи у знатоков как английского, так и французского.

1. Герой книги называет некую территорию The Bottom Hundred. Нагуглила, что есть такая кельтская легенда, а есть ли устоявшийся вариант перевода?

2. Некий предмет экипировки лошади - halyard. Что это может быть?

3. Государственная должность Gentleman of the Chamber - есть ли устоявшийся вариант перевода?

4. Как читается французская фамилия Dulauloy?

5. Тут приведу целое предложение: Louis XVIII later said that ‘Of Bonaparte and the Bourbons’ was worth a whole regiment to him - как это понять?

Буду очень благодарна каждому, кто поможет.

Date: 2011-09-13 12:03 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
вы уверены, что именно лошади? http://en.wikipedia.org/wiki/Halyard

Date: 2011-09-13 12:48 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Ну, scabbard как бы тоже не имеет отношения к лошадиной сбруе. Может, просто лошадь была гружена всяким разнородным добром?

+1

Date: 2011-09-13 03:29 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Множественное число предметов как раз и указывает, что нагрузили на лошадь всякую всячину. А поскольку повествование ведется от лица ребенка, который особо не разбирается в этой всячине, он и применил термин из другой оперы.

5. Chateaubriand

Date: 2011-09-13 03:17 am (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Людовик XVIII позже заявлял, что памфлет (Шатобриана) "О Бонапарте и Бурбонах" он ценил не меньше полка (солдат).

--
Не довольствуясь литературной славой, Шатобриан поступил на службу к Наполеону, однако после убийства герцога Энгиенского не побоялся отказаться от должности и оставил политику вплоть до возвращения Бурбонов, которым оказал важную услугу, успев за неделю до капитуляции императорских войск издать памфлет О Бонапарте и Бурбонах (De Buonaparte et des Bourbons, 1814; рус. перевод 1814).

www.hrono.ru/biograf/bio_sh/shatobrian.html


Date: 2011-09-13 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] grimalkin2006.livejournal.com
Фамилия читается Дюлолуа.

Date: 2011-09-14 02:01 am (UTC)
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
Gentleman of the Chamber = камергер
Groom of the Chamber = камер-юнкер

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 11:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios