EN > RU (+ FR)
Sep. 13th, 2011 02:28 amДобрый день! Помогите, пожалуйста, разобрать несколько проблемных моментов из книги, которую перевожу с английского. Там речь о Франции, поэтому прошу помощи у знатоков как английского, так и французского.
1. Герой книги называет некую территорию The Bottom Hundred. Нагуглила, что есть такая кельтская легенда, а есть ли устоявшийся вариант перевода?
2. Некий предмет экипировки лошади - halyard. Что это может быть?
3. Государственная должность Gentleman of the Chamber - есть ли устоявшийся вариант перевода?
4. Как читается французская фамилия Dulauloy?
5. Тут приведу целое предложение: Louis XVIII later said that ‘Of Bonaparte and the Bourbons’ was worth a whole regiment to him - как это понять?
Буду очень благодарна каждому, кто поможет.
1. Герой книги называет некую территорию The Bottom Hundred. Нагуглила, что есть такая кельтская легенда, а есть ли устоявшийся вариант перевода?
2. Некий предмет экипировки лошади - halyard. Что это может быть?
3. Государственная должность Gentleman of the Chamber - есть ли устоявшийся вариант перевода?
4. Как читается французская фамилия Dulauloy?
5. Тут приведу целое предложение: Louis XVIII later said that ‘Of Bonaparte and the Bourbons’ was worth a whole regiment to him - как это понять?
Буду очень благодарна каждому, кто поможет.
no subject
Date: 2011-09-13 12:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 12:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 12:48 am (UTC)+1
Date: 2011-09-13 03:29 am (UTC)Re: +1
Date: 2011-09-13 10:34 am (UTC)5. Chateaubriand
Date: 2011-09-13 03:17 am (UTC)--
Не довольствуясь литературной славой, Шатобриан поступил на службу к Наполеону, однако после убийства герцога Энгиенского не побоялся отказаться от должности и оставил политику вплоть до возвращения Бурбонов, которым оказал важную услугу, успев за неделю до капитуляции императорских войск издать памфлет О Бонапарте и Бурбонах (De Buonaparte et des Bourbons, 1814; рус. перевод 1814).
www.hrono.ru/biograf/bio_sh/shatobrian.html
no subject
Date: 2011-09-13 03:22 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-14 02:01 am (UTC)Groom of the Chamber = камер-юнкер
no subject
Date: 2011-09-14 06:02 pm (UTC)