перевод интерфейса, Ru=> En, нужна помощь
Sep. 13th, 2011 01:44 pmРаботаю над редактированием технической документации к программе, предназначенной для прототипирования пользовательских интерфейсов. Возник следующий вопрос. Есть такой элемент интерфейса - дерево; в настройках дерева можно задавать особенности выделения его элементов. Разработчики обозначили их следующим образом (привожу еще и скриншоты, чтобы было понятнее, о чем идет речь):
1. Единичное выделение -можно выделять только один элемент дерева. Одновременное выделение нескольких элементов невозможно даже при нажатии клавиши Control или Shift. В английской версии интерфейса эта опция обозначена как single tree selection:

2. Сплошное выделение - можно одновременно выделить несколько расположенных друг за другом элементов. Эту опцию разработчики почему-то обозначили как contiguous tree selection:

3. Выборочное выделение - можно одновременно выделить несколько элементов, расположенных в разных частях дерева: например, один - вверху, а другой - внизу. В английской версии это обозначили как discontiguous tree selection:

Никак не могу придумать, во-первых, как все это назвать по-русски, а во-вторых - как это лучше обозначить в английской версии. Обращаюсь за помощью к коллективному разуму. Заранее благодарю.
1. Единичное выделение -можно выделять только один элемент дерева. Одновременное выделение нескольких элементов невозможно даже при нажатии клавиши Control или Shift. В английской версии интерфейса эта опция обозначена как single tree selection:
2. Сплошное выделение - можно одновременно выделить несколько расположенных друг за другом элементов. Эту опцию разработчики почему-то обозначили как contiguous tree selection:
3. Выборочное выделение - можно одновременно выделить несколько элементов, расположенных в разных частях дерева: например, один - вверху, а другой - внизу. В английской версии это обозначили как discontiguous tree selection:
Никак не могу придумать, во-первых, как все это назвать по-русски, а во-вторых - как это лучше обозначить в английской версии. Обращаюсь за помощью к коллективному разуму. Заранее благодарю.
no subject
Date: 2011-09-13 09:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 10:20 am (UTC)Термины в общем правильные и использование. Последнее можно назвать "multiple tree selection" если хотите.
Можно еще слово "tree" выкинуть - поскольку оно уже имеется слева в "tree selection mode" и оставить только "single selection; continuous selection; multiple selection"
no subject
Date: 2011-09-13 10:23 am (UTC)меня попросили поискать вариант перефразирования русских выражений, но я тоже думаю, что их как раз можно без изменения оставить.
Перефразировать, конечно, возможно - но все варианты уж слишком громоздкими получаются. Поэтому оставляем все как есть.
no subject
Date: 2011-09-13 12:28 pm (UTC)1 - еденичный выбор
2 - последовательный выбор
3 - произвольный выбор
no subject
Date: 2011-09-13 12:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 02:31 pm (UTC)