[identity profile] klodonis.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Работаю над редактированием технической документации к программе, предназначенной для прототипирования пользовательских интерфейсов. Возник следующий вопрос. Есть такой элемент интерфейса - дерево; в настройках дерева можно задавать особенности выделения его элементов. Разработчики обозначили их следующим образом (привожу еще и скриншоты, чтобы было понятнее, о чем идет речь):


1. Единичное выделение -можно выделять только один элемент дерева. Одновременное выделение нескольких элементов невозможно даже при нажатии клавиши Control или Shift. В английской версии интерфейса эта опция обозначена как single tree selection:



2. Сплошное выделение - можно одновременно выделить несколько расположенных друг за другом элементов. Эту опцию разработчики почему-то обозначили как contiguous tree selection:


3. Выборочное выделение - можно одновременно выделить несколько элементов, расположенных в разных частях дерева: например, один - вверху, а другой - внизу. В английской версии это обозначили как discontiguous tree selection:






Никак не могу придумать, во-первых, как все это назвать по-русски, а во-вторых - как это лучше обозначить в английской версии. Обращаюсь за помощью к коллективному разуму. Заранее благодарю.

Date: 2011-09-13 09:50 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
А чем не подходят существующие названия?

Date: 2011-09-13 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Если пользователь программы прототипирования интерфейсов не может понять что это такое - кому он нужен? :)

Термины в общем правильные и использование. Последнее можно назвать "multiple tree selection" если хотите.

Можно еще слово "tree" выкинуть - поскольку оно уже имеется слева в "tree selection mode" и оставить только "single selection; continuous selection; multiple selection"

Date: 2011-09-13 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
я бы отказался от слова "выделение" (уж как-то совсем не Ай-Тишные ассциации у меня с этим словом) в пользу "выбор", соответсвенно:
1 - еденичный выбор
2 - последовательный выбор
3 - произвольный выбор

Date: 2011-09-13 02:31 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
"сплошное" можно назвать "последовательным".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios