[identity profile] ienifer.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ребятушки!! Нид хэлп!!
Перевожу Договор, весь мозг себе и знакомым переводчикам (которые, сволочи, все по худ.переводам только мастаки) уже затрахал... есть несколько непоняток:

1. Subject to availability and as provided in clause 3.2 and 3.3

2. All prices for the Products are exclusive of eny applicable value added or any other sales tax, for which the Distributor shall be additionally liable.

3. The Distributor shall ensure that each reference to and use of any of the Trade Marks by the Distributor is in a manner from time to time approved by the Company and accompanied by an acknowledgement, in a form approved by the Company, that the same is a trade mark (or registered trade mark) of the Company.

4. including reasonable legal and other professional fees

5. information can be shown by the Distributon, to the satisfaction of the Company to have been known to it prior to its being disclosed by the company to the distributor.


Буду рада любой помощи! Заранее большое спаибо!!

Date: 2011-09-15 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Как-то так:
1. Subject to availability and as provided in clause 3.2 and 3.3
При условии доступности/наличия [пардон, зависит от контекста] и как предусмотрено пунктами 3.2 и .3.

2. All prices for the Products are exclusive of eny applicable value added or any other sales tax, for which the Distributor shall be additionally liable.
Все цены на Продукты [или как вы их там определили] не включают в себя налог на добавленную стоимость и какие-либо иные налоги с оборота, за которые Дистрибьютор несет дополнительную ответственность [если вас это успокоит, по-английски это тоже не самый правильный способ прописывать tax gross-up]

3. The Distributor shall ensure that each reference to and use of any of the Trade Marks by the Distributor is in a manner from time to time approved by the Company and accompanied by an acknowledgement, in a form approved by the Company, that the same is a trade mark (or registered trade mark) of the Company.
Дистрибьютор должен обеспечить, что какое-либо упоминание и использование Дистрибьютором какого-либо из Товарных знаков осуществляется способом, время от времени утверждаемым Компанией, и сопровождается уведомлением в форме, утвержденной Компанией, что такой Товарный знак является товарным знаком (или зарегистрированным товарным знаком) Компании.

4. including reasonable legal and other professional fees
Включая обоснованные юридические и иные профессиональные вознаграждения [правильные было бы сказать вознаграждение юридических и иных профессиональных консультантов, но тут подкачала английская версия]

5. information can be shown by the Distributon, to the satisfaction of the Company to have been known to it prior to its being disclosed by the company to the distributor.
А еще немного начала можно?

Date: 2011-09-15 08:15 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Гм... ну тогда я сдаюсь. Попробую завтра показать коллегам, может кому-нибудь придет светлая мысль в голову. Пока получается какая-то логическая каша.

Date: 2011-09-15 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
> information can be shown by the Distributor

Дистрибьютор имеет право указывать информацию, которая была предоставлена ему Компанией, если Дистрибьютор представит удовлетворяющие Компанию доказательства, что данная информация была известна ему и ранее.

Ну или как-то так. Самый большой вопрос тут в слове "show" -- что именно может означать "to show information".

Date: 2011-09-15 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
а, блин, понятно. Но лучше, пожалуй: "что данная информация была известна ему и до её раскрытия Компанией Дистрибьютору", а то непонятно, ранее чего.

Date: 2011-09-15 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Можно и так. На самом деле, конечно, понятно, что значит "ранее". Меня задолбали местоимения ("известна ему до ее раскрытия...") :)

Date: 2011-09-15 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Извините, я - юрист. Меня задалбливают неясности во имя красоты. :-))

Date: 2011-09-15 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Извиняю. Я математик :D Ясность в юр. документах - это иллюзия. Можно рассуждать лишь о степени дуракоустойчивости. И вы правы в тлм, что ваш вариант более устойчив.

Date: 2011-09-15 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Ой, ну это просто кощунство для прецедентной системы права. Я как-то прочитала целый меморандум, страниц на 20, о разнице между использованием в договоре "shall", "will" и "should", а одна многообещающая сделка сдохла из-за несогласия юристов в значении "any Transaction" и "a Transaction". Иногда я ненавижу коллег. :-)))

Date: 2011-09-15 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
На самом деле, подумав, я решил, что вариант "дистрибьютор может представить удовлетворяющие компанию доказательства, что информация была известна ему до..." лишен грамматических натяжек, в отличие от моего первого, но имеет куда меньше смысла. Information can be shown... to have been known. Не исключено, что авторы сами запутались в том, что писали :)

Date: 2011-09-15 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Английский вариант договора просто кошмарный. Но там тоже есть плохие юристы.

Date: 2011-09-15 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
:) Столкнувшись с этой братией, я начинаю подозревать, что тут (т.е. там) плохих юристов большинство. А те, которые хорошие, у них вечно нет времени и они постоянно норовят перепоручить работу плохим :(

Date: 2011-09-16 07:03 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Может, это просто китайцы писали? Посмотрел в словаре, что show и disclose - синонимы, и пошел валять.

Date: 2011-09-15 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com

розкривати інформацію, розголошувати.

якщо я не помиляюся, це договір франшизи.

Date: 2011-09-15 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
А. Ну по-русски я бы тогда сказал "распространять". Раскрывать и разглашать уж слишком попахивает дешевыми шпионскими романами. Впрочем, я не юрист.

Date: 2011-09-15 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
к сожалению, российский законодатель с вами не согласен. Не знаю про украинских. :-) "Раскрытие информации" - это самое обычное выражение.

Date: 2011-09-15 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] yatur.livejournal.com
Я подозреваю, что раскрытие как юр. термин - это disclosure. А show - это беллетристика какая-то.

Date: 2011-09-15 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_miss_grey/
Это точно. Show (по крайней мере, без контекста) - это безобразие.

Date: 2011-09-16 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
а зачем вы удалили камент про "не умеешь - не берись"?)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 08:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios