нид хэлп! перевод англ - рус/укр
Sep. 15th, 2011 09:59 pmРебятушки!! Нид хэлп!!
Перевожу Договор, весь мозг себе и знакомым переводчикам (которые, сволочи, все по худ.переводам только мастаки) уже затрахал... есть несколько непоняток:
1. Subject to availability and as provided in clause 3.2 and 3.3
2. All prices for the Products are exclusive of eny applicable value added or any other sales tax, for which the Distributor shall be additionally liable.
3. The Distributor shall ensure that each reference to and use of any of the Trade Marks by the Distributor is in a manner from time to time approved by the Company and accompanied by an acknowledgement, in a form approved by the Company, that the same is a trade mark (or registered trade mark) of the Company.
4. including reasonable legal and other professional fees
5. information can be shown by the Distributon, to the satisfaction of the Company to have been known to it prior to its being disclosed by the company to the distributor.
Буду рада любой помощи! Заранее большое спаибо!!
Перевожу Договор, весь мозг себе и знакомым переводчикам (которые, сволочи, все по худ.переводам только мастаки) уже затрахал... есть несколько непоняток:
1. Subject to availability and as provided in clause 3.2 and 3.3
2. All prices for the Products are exclusive of eny applicable value added or any other sales tax, for which the Distributor shall be additionally liable.
3. The Distributor shall ensure that each reference to and use of any of the Trade Marks by the Distributor is in a manner from time to time approved by the Company and accompanied by an acknowledgement, in a form approved by the Company, that the same is a trade mark (or registered trade mark) of the Company.
4. including reasonable legal and other professional fees
5. information can be shown by the Distributon, to the satisfaction of the Company to have been known to it prior to its being disclosed by the company to the distributor.
Буду рада любой помощи! Заранее большое спаибо!!
no subject
Date: 2011-09-15 07:48 pm (UTC)1. Subject to availability and as provided in clause 3.2 and 3.3
При условии доступности/наличия [пардон, зависит от контекста] и как предусмотрено пунктами 3.2 и .3.
2. All prices for the Products are exclusive of eny applicable value added or any other sales tax, for which the Distributor shall be additionally liable.
Все цены на Продукты [или как вы их там определили] не включают в себя налог на добавленную стоимость и какие-либо иные налоги с оборота, за которые Дистрибьютор несет дополнительную ответственность [если вас это успокоит, по-английски это тоже не самый правильный способ прописывать tax gross-up]
3. The Distributor shall ensure that each reference to and use of any of the Trade Marks by the Distributor is in a manner from time to time approved by the Company and accompanied by an acknowledgement, in a form approved by the Company, that the same is a trade mark (or registered trade mark) of the Company.
Дистрибьютор должен обеспечить, что какое-либо упоминание и использование Дистрибьютором какого-либо из Товарных знаков осуществляется способом, время от времени утверждаемым Компанией, и сопровождается уведомлением в форме, утвержденной Компанией, что такой Товарный знак является товарным знаком (или зарегистрированным товарным знаком) Компании.
4. including reasonable legal and other professional fees
Включая обоснованные юридические и иные профессиональные вознаграждения [правильные было бы сказать вознаграждение юридических и иных профессиональных консультантов, но тут подкачала английская версия]
5. information can be shown by the Distributon, to the satisfaction of the Company to have been known to it prior to its being disclosed by the company to the distributor.
А еще немного начала можно?
no subject
Date: 2011-09-15 08:06 pm (UTC)спасибо большое!!))
no subject
Date: 2011-09-15 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:17 pm (UTC)Дистрибьютор имеет право указывать информацию, которая была предоставлена ему Компанией, если Дистрибьютор представит удовлетворяющие Компанию доказательства, что данная информация была известна ему и ранее.
Ну или как-то так. Самый большой вопрос тут в слове "show" -- что именно может означать "to show information".
no subject
Date: 2011-09-15 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:44 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 08:55 pm (UTC)розкривати інформацію, розголошувати.
якщо я не помиляюся, це договір франшизи.
no subject
Date: 2011-09-15 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 09:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-15 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-16 01:58 pm (UTC)